[分享] 陳偉殷加盟羅德記者會

看板Baseball作者 ( 6ˇ6 )時間5年前 (2020/10/04 16:52), 5年前編輯推噓34(36216)
留言54則, 38人參與, 5年前最新討論串1/1
結束隔離的陳偉殷 加盟羅德的記者會 https://www.youtube.com/watch?v=0vHFo3gamW0&feature=youtu.be
雖然去了美國那麼多年,陳的日文感覺沒有退步, 問題都聽得懂,只是用中文回答。倒是翻譯有點弱,省略了不少。 陳提到在台灣的時候都跟大學或業餘的球隊比賽,每次投7局/100球左右, 維持固定的出賽頻率。 不知道都跟哪些球隊比? 可以打陳偉殷投的球好爽啊~~~ 隔離期間也有做簡單的重訓和丟球,只是不能跑步。 (看來隔離的地方活動空間還算大,真不錯) 另外也提到確定跟羅德簽約的時候有馬上通知陳冠宇, 結果對方一直問"真的確定了嗎? 真的確定了嗎?" 感覺陳冠宇比他還要開心XDD 祝福陳偉殷在日職能投出好成績 加油RRR!!!! 補上陳第一天跟球隊匯合練習的畫面 https://www.youtube.com/watch?v=oqfQgSJ9qlk
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.113.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1601801535.A.132.html

10/04 16:52, 5年前 , 1F
模範勞工
10/04 16:52, 1F

10/04 16:52, 5年前 , 2F
崩潰熊快出來
10/04 16:52, 2F

10/04 16:54, 5年前 , 3F
前陣子有看到跟國體 新北市 還有合庫投練習賽的樣子
10/04 16:54, 3F

10/04 16:55, 5年前 , 4F
之前新聞有寫 合庫 新北 台北
10/04 16:55, 4F
感謝樓上兩位補充~~

10/04 16:56, 5年前 , 5F
感覺請翻譯是因為陳畢竟從大聯盟回來的大咖洋將
10/04 16:56, 5F

10/04 16:56, 5年前 , 6F
日本該做的禮數都還是很做足
10/04 16:56, 6F
可是這翻譯有點落漆耶...||| 可能不是專職的吧?

10/04 16:56, 5年前 , 7F
熊:國際賽
10/04 16:56, 7F

10/04 16:56, 5年前 , 8F
加上陳冠宇也都沒配翻譯,索性乾脆請一個來幫兩人
10/04 16:56, 8F

10/04 16:57, 5年前 , 9F
加油
10/04 16:57, 9F

10/04 16:57, 5年前 , 10F
他因為有翻譯在,所以才中文回答讓翻譯去翻的XD
10/04 16:57, 10F
我沒質疑他為何不用日文回答啊 只是說他日文感覺沒什麼退步XD

10/04 16:58, 5年前 , 11F
我覺得直接讓他回答就好了 他明明就會講日文
10/04 16:58, 11F

10/04 16:59, 5年前 , 12F
那個翻譯不是那個長江嗎 中文沒這麼厲害吧
10/04 16:59, 12F

10/04 16:59, 5年前 , 13F
翻譯都來了 就給他翻吧
10/04 16:59, 13F

10/04 16:59, 5年前 , 14F
之前看電視訪問他跟日本人講話都用日文
10/04 16:59, 14F

10/04 16:59, 5年前 , 15F
陳口說沒問題吧?是不是為了讓台灣人聽懂才講中文?
10/04 16:59, 15F

10/04 16:59, 5年前 , 16F
正式場合還是要用翻譯比較妥當 只是這個翻譯不太行
10/04 16:59, 16F

10/04 17:00, 5年前 , 17F
陳偉殷尊重翻譯吧XD 他在場就讓他做翻譯工作
10/04 17:00, 17F

10/04 17:00, 5年前 , 18F
至於翻譯的如何就.....
10/04 17:00, 18F

10/04 17:00, 5年前 , 19F
帥!
10/04 17:00, 19F

10/04 17:01, 5年前 , 20F
推 加油
10/04 17:01, 20F

10/04 17:02, 5年前 , 21F
翻譯省略好多話...不專業
10/04 17:02, 21F
※ 編輯: lunaruko (111.251.113.81 臺灣), 10/04/2020 17:08:03

10/04 17:09, 5年前 , 22F
希望將來有好表現
10/04 17:09, 22F

10/04 17:09, 5年前 , 23F
球隊體貼所以請翻譯,陳體貼所以讓翻譯翻啊,KY!
10/04 17:09, 23F

10/04 17:09, 5年前 , 24F
翻譯應該有n2吧 考上n1商業日文才能比較完整
10/04 17:09, 24F

10/04 17:11, 5年前 , 25F
翻譯超慘
10/04 17:11, 25F

10/04 17:11, 5年前 , 26F
基於禮貌還是讓翻譯翻
10/04 17:11, 26F

10/04 17:12, 5年前 , 27F
看起來應該可以直接用日文回答啦 但因為配了翻譯所以
10/04 17:12, 27F

10/04 17:12, 5年前 , 28F
讓翻譯回答
10/04 17:12, 28F

10/04 17:12, 5年前 , 29F
翻譯應該是之前報導講的日本人 中文可能也沒有全聽懂
10/04 17:12, 29F

10/04 17:12, 5年前 , 30F
不過話說翻譯要能記講者講的全部內容本來就很難了
10/04 17:12, 30F

10/04 17:13, 5年前 , 31F
基本上講的比蕭一傑好啦www
10/04 17:13, 31F

10/04 17:14, 5年前 , 32F
陳講的內容蠻口語化,可能要台灣人翻譯會比較準吧
10/04 17:14, 32F

10/04 17:16, 5年前 , 33F
看到下面日本人用估狗翻譯中文給他加油 結果估狗把マ
10/04 17:16, 33F

10/04 17:16, 5年前 , 34F
リーンズ翻成海軍陸戰隊 笑死
10/04 17:16, 34F

10/04 17:16, 5年前 , 35F
陳偉殷FB上有說是因為有翻譯就讓翻譯負責了
10/04 17:16, 35F

10/04 17:17, 5年前 , 36F
不然他直接講也沒差XD
10/04 17:17, 36F

10/04 17:22, 5年前 , 37F
陳偉殷最後講一生懸命那邊比翻譯溜多了
10/04 17:22, 37F

10/04 17:22, 5年前 , 38F
一般會話跟正式場合還是不一樣吧 所以讓日本人翻譯
10/04 17:22, 38F

10/04 17:23, 5年前 , 39F
用手機翻譯都比這個翻譯來的準
10/04 17:23, 39F

10/04 17:25, 5年前 , 40F
國際熊出沒
10/04 17:25, 40F

10/04 17:25, 5年前 , 41F
不過翻譯真的有些聽不懂就直接略過 笑死
10/04 17:25, 41F

10/04 17:26, 5年前 , 42F
康士朗來到球場 還特地來跟陳致意
10/04 17:26, 42F

10/04 17:28, 5年前 , 43F
台勞之光
10/04 17:28, 43F

10/04 17:51, 5年前 , 44F
褲子也太大了吧
10/04 17:51, 44F

10/04 18:35, 5年前 , 45F
打工戰士
10/04 18:35, 45F

10/04 18:44, 5年前 , 46F
加油
10/04 18:44, 46F

10/04 19:02, 5年前 , 47F
加油加油
10/04 19:02, 47F

10/04 20:38, 5年前 , 48F
勞工之光
10/04 20:38, 48F

10/04 20:48, 5年前 , 49F
和田真有禮貌
10/04 20:48, 49F

10/04 22:11, 5年前 , 50F
陳偉殷一直在聽翻譯的日文 翻譯應該很緊張吧 呵
10/04 22:11, 50F

10/04 22:48, 5年前 , 51F
每次看到這種檢討專業翻譯的文都覺得大家日文都好強喔
10/04 22:48, 51F

10/05 01:13, 5年前 , 52F
聽不懂當然略過啊 不然?
10/05 01:13, 52F

10/05 01:26, 5年前 , 53F
基本上這種正式場合基於尊重都會請翻譯,講者就算會講
10/05 01:26, 53F

10/05 01:26, 5年前 , 54F
但基於尊重也都會透過翻譯
10/05 01:26, 54F
文章代碼(AID): #1VUOq_4o (Baseball)