Re: [討論] 今日英雄訪問

看板Baseball作者 (Way'h)時間4年前 (2019/08/17 19:04), 4年前編輯推噓43(43033)
留言76則, 37人參與, 4年前最新討論串1/1
※ 引述《anhsuan (象魂不滅)》之銘言: : https://youtu.be/S8nELm7wwlE
: 有一題問王對清宮的看法 : 王回應的很小心 : 蕭翻譯的卡卡的 : 但大家又都在笑XD : 王用一臉疑惑的表情看著他 : 有沒有懂日文的版友 : 蕭有翻的到位嗎? 第一題被問到是抱著什麼想法走上滿壘時的打擊區,王提到想幫球隊多打一點分數,蕭翻 的是想著把得點圈跑者送回來。 第二題被問到經過受傷下二軍修養調整,回到一軍後狀況看起來非常好,請問本人自己的 感覺如何,王回答受傷時對球隊貢獻變少,下二軍也努力治療復健,想盡快回一軍幫球隊 贏球。蕭翻感謝教練肯用我(王沒講這句,但可能是蕭想幫他做公關?),能盡自己的全力 幫助球隊獲勝真是太好了。 第三題就是問到怎麼看清宮的,王回答雖然他狀況不太好但一直有從比賽中學習,蕭翻清 宮雖然也有打不到球的時期,但是大家都很想幫他加油。 第四題問到幫助球隊終止連敗心情如何,王說很開心能幫球隊終止連敗,蕭翻覺得鬆了一 口氣,可能是王回答得太廢話了,蕭幫他做了日式的潤飾。 大Gay4John ----- Sent from JPTT on my Asus P027. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.73.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1566039885.A.2BB.html

08/17 19:06, 4年前 , 1F
感謝分享
08/17 19:06, 1F

08/17 19:06, 4年前 , 2F
內文重複
08/17 19:06, 2F

08/17 19:07, 4年前 , 3F
!!!又好了 可能是我app問題
08/17 19:07, 3F

08/17 19:08, 4年前 , 4F
修了重複第三題 結果字被吃光
08/17 19:08, 4F
我只把誤打成三的改回四,一個字,就被吃了,App的編輯以後知道要小心了 已補完。

08/17 19:08, 4年前 , 5F
蕭翻得還不錯.有修飾
08/17 19:08, 5F

08/17 19:08, 4年前 , 6F
我剛Po完自己看也重複,進編輯又正常也想說是App問題
08/17 19:08, 6F

08/17 19:08, 4年前 , 7F
我日文盲QQ
08/17 19:08, 7F

08/17 19:09, 4年前 , 8F
看你要不要早點換行就是了
08/17 19:09, 8F

08/17 19:10, 4年前 , 9F
用MO開文章整個跑掉欸
08/17 19:10, 9F

08/17 19:11, 4年前 , 10F
是不是少了幾個字
08/17 19:11, 10F

08/17 19:12, 4年前 , 11F
08/17 19:12, 11F

08/17 19:12, 4年前 , 12F
原PO在重新編輯了 再等等
08/17 19:12, 12F

08/17 19:12, 4年前 , 13F
你打蕭翻譯的部分好像都不見了
08/17 19:12, 13F

08/17 19:13, 4年前 , 14F
辛苦了
08/17 19:13, 14F

08/17 19:14, 4年前 , 15F
應該是mo怪怪的 剛剛看重複文,現在看內文又少了
08/17 19:14, 15F
是我用App修文一個字沒注意到他吃掉App自動分行的部分就送出所以GG惹QQ

08/17 19:17, 4年前 , 16F
謝謝
08/17 19:17, 16F
※ 編輯: Chami19 (122.116.73.164 臺灣), 08/17/2019 19:19:38

08/17 19:19, 4年前 , 17F
我覺得適當的修飾不錯啊
08/17 19:19, 17F

08/17 19:22, 4年前 , 18F
有些感覺到的出來是蕭幫王作潤飾或公關,不過第三題王講
08/17 19:22, 18F

08/17 19:22, 4年前 , 19F
得蠻得體的,照翻應該也沒問題,然後觀眾應該是笑大家都
08/17 19:22, 19F

08/17 19:22, 4年前 , 20F
想幫他加油覺得很窩心吧,清宮也害羞的笑了。
08/17 19:22, 20F

08/17 19:23, 4年前 , 21F
終於正常了XD 看完你翻的覺得蕭翻得還行阿
08/17 19:23, 21F

08/17 19:23, 4年前 , 22F
謝謝 推
08/17 19:23, 22F

08/17 19:23, 4年前 , 23F
要感謝蕭 翻譯成日本真的要婉轉 直翻會很中二
08/17 19:23, 23F

08/17 19:26, 4年前 , 24F
我覺得蕭今天翻得很好,幫王修飾了很多內容
08/17 19:26, 24F

08/17 19:26, 4年前 , 25F
不夠圓滑婉轉
08/17 19:26, 25F

08/17 19:27, 4年前 , 26F
乍聽會覺得翻得好像差有點多,但是仔細一想就覺得可能是
08/17 19:27, 26F

08/17 19:27, 4年前 , 27F
為了符合民情,尤其是感謝教練那邊,覺得一傑芬多加一分!
08/17 19:27, 27F

08/17 19:27, 4年前 , 28F
!
08/17 19:27, 28F

08/17 19:27, 4年前 , 29F
感謝翻譯
08/17 19:27, 29F

08/17 19:28, 4年前 , 30F
老實說王講的內容,在台灣應該都還行阿,
08/17 19:28, 30F

08/17 19:28, 4年前 , 31F
原來在日本這樣不行
08/17 19:28, 31F

08/17 19:29, 4年前 , 32F
我剛剛一聽,覺得王說的太直接.後來看到清宮笑,想說還好
08/17 19:29, 32F

08/17 19:29, 4年前 , 33F
,原來翻譯有修飾過.
08/17 19:29, 33F

08/17 19:31, 4年前 , 34F
推翻譯
08/17 19:31, 34F

08/17 19:32, 4年前 , 35F
其實好像也不見得就不行,日本人多少也能了解外國人不見
08/17 19:32, 35F

08/17 19:32, 4年前 , 36F
得懂日本人的客套,蕭可能一方面幫忙修飾,一方面日本久
08/17 19:32, 36F

08/17 19:32, 4年前 , 37F
待過要他講這麼直可能身體會排斥。
08/17 19:32, 37F

08/17 19:34, 4年前 , 38F
翻譯 讚!
08/17 19:34, 38F

08/17 19:35, 4年前 , 39F
原來有這層含義 長知識了
08/17 19:35, 39F

08/17 19:36, 4年前 , 40F
覺得蕭潤飾後翻的不錯
08/17 19:36, 40F

08/17 19:37, 4年前 , 41F
大王真的很不會講話XD 永遠都回答一樣的
08/17 19:37, 41F

08/17 19:38, 4年前 , 42F
雖然也有打不到球的時期。這句聽者都會舒服。
08/17 19:38, 42F

08/17 19:42, 4年前 , 43F
王就很官腔再怎麼講都差不多XD
08/17 19:42, 43F

08/17 19:44, 4年前 , 44F
官腔大王去日本還要被潤飾 日本人講話真的....
08/17 19:44, 44F

08/17 19:45, 4年前 , 45F
會不會直接拿翻譯棒出來會翻的比較好..
08/17 19:45, 45F

08/17 19:51, 4年前 , 46F
謝謝分享 這次讓人覺得找蕭翻譯真好
08/17 19:51, 46F

08/17 19:54, 4年前 , 47F
感謝翻譯
08/17 19:54, 47F

08/17 19:59, 4年前 , 48F
日本人客套 可是卻能保護妳我 不好嗎
08/17 19:59, 48F

08/17 20:09, 4年前 , 49F
推翻譯
08/17 20:09, 49F

08/17 20:23, 4年前 , 50F
信達雅的雅~
08/17 20:23, 50F

08/17 20:40, 4年前 , 51F
感謝
08/17 20:40, 51F

08/17 20:41, 4年前 , 52F
推1j
08/17 20:41, 52F

08/17 20:56, 4年前 , 53F
大王講得蠻老實的啊
08/17 20:56, 53F

08/17 21:27, 4年前 , 54F
其實我覺得對於清宮的問題,蕭沒有潤飾到
08/17 21:27, 54F

08/17 21:27, 4年前 , 55F
大王還有稱讚他努力學習,但蕭的翻譯並沒有稱讚到清宮
08/17 21:27, 55F

08/17 21:28, 4年前 , 56F
還有,雖然蕭幫忙加了感謝監督的部分,但是動詞用錯了
08/17 21:28, 56F

08/17 21:28, 4年前 , 57F
蕭使用的動詞,並沒有表達對出王對於監督上的敬意
08/17 21:28, 57F

08/17 21:29, 4年前 , 58F
感覺只是在感覺平輩的照顧而已。
08/17 21:29, 58F

08/17 21:29, 4年前 , 59F
大家雖然今天對於蕭頗多稱讚,但我覺得他今天失禮之處不少
08/17 21:29, 59F

08/17 21:30, 4年前 , 60F
希望蕭能夠繼續加油,幫大王多打一點公關形象
08/17 21:30, 60F

08/17 21:31, 4年前 , 61F
更正:感覺只是在感謝平輩的照顧
08/17 21:31, 61F

08/17 21:35, 4年前 , 62F
感覺幾次聽下來的感想是,遇到「替球隊」或是「對球
08/17 21:35, 62F

08/17 21:35, 4年前 , 63F
隊」之類的說法的時候翻譯都會轉換說法,可能日本人
08/17 21:35, 63F

08/17 21:35, 4年前 , 64F
不太這麼說?
08/17 21:35, 64F

08/17 21:38, 4年前 , 65F
其實日本人也是會說「希望對球隊作出貢獻」之類的語句
08/17 21:38, 65F

08/17 21:38, 4年前 , 66F
但是蕭對於這類的詞都會自動省略,不知道為何
08/17 21:38, 66F

08/17 21:41, 4年前 , 67F
樓上說的是使ってくれる那部分嗎,應該用敬語說使っ
08/17 21:41, 67F

08/17 21:41, 4年前 , 68F
てくださる還是出場させていたたく之類的嗎?
08/17 21:41, 68F

08/17 21:46, 4年前 , 69F
是的,就是這個詞。我聽到以後真的為大王捏把冷汗
08/17 21:46, 69F

08/17 21:47, 4年前 , 70F
因為這個詞只會用在面對平輩,或是面對晚輩才會說
08/17 21:47, 70F

08/17 21:58, 4年前 , 71F
強!明年換你當翻譯
08/17 21:58, 71F

08/17 22:58, 4年前 , 72F
其實前面幾個說的沒錯 既然都要公開使用日語 有些敬語還是
08/17 22:58, 72F

08/17 22:58, 4年前 , 73F
得注意
08/17 22:58, 73F

08/17 23:56, 4年前 , 74F
話說台灣運動選手的表達能力也是有要加強的地方阿 每次看
08/17 23:56, 74F

08/17 23:58, 4年前 , 75F
到棒球選手在接受訪問時回答的都不夠 應該說比起西方國家
08/17 23:58, 75F

08/17 23:59, 4年前 , 76F
運動選手的表達能力還要再多訓練訓練
08/17 23:59, 76F
文章代碼(AID): #1TLzzDAx (Baseball)