[討論] 今日王柏融英雄訪問

看板Baseball作者 (象魂不滅)時間4年前 (2019/08/17 18:37), 4年前編輯推噓84(86276)
留言164則, 75人參與, 4年前最新討論串1/1
https://youtu.be/S8nELm7wwlE
有一題問王對清宮的看法 王回應的很小心 蕭翻譯的卡卡的 但大家又都在笑XD 王用一臉疑惑的表情看著他 有沒有懂日文的版友 蕭有翻的到位嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.241.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1566038265.A.72E.html ※ 編輯: anhsuan (101.13.241.72 臺灣), 08/17/2019 18:38:17

08/17 18:39, 4年前 , 1F
Hero沒有有原真的很奇怪
08/17 18:39, 1F

08/17 18:40, 4年前 , 2F
對啊,到底現場觀眾在笑什麼?
08/17 18:40, 2F

08/17 18:40, 4年前 , 3F
笑死
08/17 18:40, 3F

08/17 18:41, 4年前 , 4F
坐等逐字稿
08/17 18:41, 4F

08/17 18:41, 4年前 , 5F
排他第四棒有點太早了
08/17 18:41, 5F

08/17 18:42, 4年前 , 6F
感覺翻譯在捧清宮
08/17 18:42, 6F

08/17 18:42, 4年前 , 7F
+1
08/17 18:42, 7F

08/17 18:43, 4年前 , 8F
別那麼誠實 表面話還是要講
08/17 18:43, 8F

08/17 18:44, 4年前 , 9F
乾,那個主持人問的問題是挖洞給大王跳喔
08/17 18:44, 9F

08/17 18:44, 4年前 , 10F
有原是懶得上台嗎?
08/17 18:44, 10F

08/17 18:45, 4年前 , 11F
所以是場面話太明顯讓大家笑了?
08/17 18:45, 11F

08/17 18:48, 4年前 , 12F
超尷尬
08/17 18:48, 12F

08/17 18:50, 4年前 , 13F
清宮也在旁邊笑.
08/17 18:50, 13F

08/17 18:50, 4年前 , 14F
清宮君ですけど、受けなかった時期もありますけど、
08/17 18:50, 14F

08/17 18:50, 4年前 , 15F
本当にみんな応援して行きたいなと思います。
08/17 18:50, 15F

08/17 18:52, 4年前 , 16F
大概是也有狀況差的時候 請球迷要耐心的支持他(?!)
08/17 18:52, 16F

08/17 18:52, 4年前 , 17F
這翻得不到位吧?
08/17 18:52, 17F

08/17 18:52, 4年前 , 18F
翻的不一樣啊== 王說學弟表現不太好不過一直從比賽
08/17 18:52, 18F

08/17 18:52, 4年前 , 19F
中學習 蕭翻的是清宮也有打不好的時候不過隊友都替他
08/17 18:52, 19F

08/17 18:52, 4年前 , 20F
加油
08/17 18:52, 20F

08/17 18:53, 4年前 , 21F
不意外又在亂翻了
08/17 18:53, 21F

08/17 18:53, 4年前 , 22F
感覺蕭都翻好少
08/17 18:53, 22F

08/17 18:53, 4年前 , 23F
這樣真的亂翻
08/17 18:53, 23F

08/17 18:54, 4年前 , 24F
要是真的照王講得翻 就刺激了
08/17 18:54, 24F

08/17 18:54, 4年前 , 25F
不過 家裡的電視轉播被切到千賀投球 完全沒播到英雄訪問
08/17 18:54, 25F

08/17 18:54, 4年前 , 26F
清宮有時也沒辦法當受 請大家要多多為他加油 (咦)
08/17 18:54, 26F

08/17 18:55, 4年前 , 27F
但是 日本球迷如果會中文的 要是曲解了也蠻麻煩的
08/17 18:55, 27F

08/17 18:55, 4年前 , 28F
為什麼 王講的不得體嗎?
08/17 18:55, 28F

08/17 18:55, 4年前 , 29F
照大王講的翻是有點不妥w
08/17 18:55, 29F

08/17 18:55, 4年前 , 30F
清宮雖然也有狀況差的時期, 大家還是會持續為他加油
08/17 18:55, 30F

08/17 18:56, 4年前 , 31F
覺得清宮跟王應該可以處的很好 二個看起來都是乖乖牌
08/17 18:56, 31F

08/17 18:56, 4年前 , 32F
為什麼? 覺得就還好
08/17 18:56, 32F

08/17 18:56, 4年前 , 33F
王說的比較沒有修飾的感覺w
08/17 18:56, 33F

08/17 18:58, 4年前 , 34F
王說的也還好吧 覺得 日本文化真的滿奇怪的
08/17 18:58, 34F

08/17 18:59, 4年前 , 35F
蕭是意譯 像王說什麼他在因傷在二軍休養復健什麼的,沒
08/17 18:59, 35F

08/17 18:59, 4年前 , 36F
提到教練,蕭翻譯的時候還幫他感想教練XD
08/17 18:59, 36F

08/17 18:59, 4年前 , 37F
感謝*教練
08/17 18:59, 37F

08/17 19:00, 4年前 , 38F
是不是有一題蕭自己幫王向監督道謝?蕭雖然翻不到位,但
08/17 19:00, 38F

08/17 19:00, 4年前 , 39F
有幫忙潤飾一下。
08/17 19:00, 39F
還有 85 則推文
08/17 21:39, 4年前 , 125F
是真的有不好之處,而本人真的是N1沒錯
08/17 21:39, 125F

08/17 21:40, 4年前 , 126F
但是N1只是學習日文的起點,考過了N1,往後才是難關的開始
08/17 21:40, 126F

08/17 21:42, 4年前 , 127F
如果是在職場上,一個下屬天天今使用天蕭所用的動詞
08/17 21:42, 127F

08/17 21:42, 4年前 , 128F
大概一輩子都別想升遷,只能永遠當職員。
08/17 21:42, 128F

08/17 21:42, 4年前 , 129F
所以對於大王的公關形象,我個人是真的很擔心
08/17 21:42, 129F

08/17 21:43, 4年前 , 130F
更正:如果一個下屬天天使用今天蕭所用的動詞
08/17 21:43, 130F

08/17 21:46, 4年前 , 131F
好的
08/17 21:46, 131F

08/17 22:05, 4年前 , 132F
火腿靠你們二位啦,加油。
08/17 22:05, 132F

08/17 22:08, 4年前 , 133F
我不是專業翻譯,但之前看過專業翻譯在YouTube上說
08/17 22:08, 133F

08/17 22:08, 4年前 , 134F
不可以潤飾,發火問候對方祖母也是要照翻。但也不可
08/17 22:08, 134F

08/17 22:08, 4年前 , 135F
以學講者與其,比如對方拍桌破口大罵,翻譯只能用平
08/17 22:08, 135F

08/17 22:08, 4年前 , 136F
淡的語氣翻譯出來
08/17 22:08, 136F

08/17 22:11, 4年前 , 137F
講者與其→講者語氣
08/17 22:11, 137F

08/17 22:14, 4年前 , 138F
能不能潤飾要看場合,若要談判、簽約、談生意,就不能潤飾
08/17 22:14, 138F

08/17 22:15, 4年前 , 139F
但如果是公關場合,例如演藝人員,運動明星的公開談話
08/17 22:15, 139F

08/17 22:15, 4年前 , 140F
就可以盡量潤飾無妨(除非本人要求不潤飾)
08/17 22:15, 140F

08/17 22:30, 4年前 , 141F
王講完後清宮也有笑啊 應該還好吧
08/17 22:30, 141F

08/17 22:45, 4年前 , 142F
可能大王跟清宮私下感情不錯,但是自己表現不錯,結果
08/17 22:45, 142F

08/17 22:45, 4年前 , 143F
說隊友狀況不好XD 如果直譯反而不太ok
08/17 22:45, 143F

08/17 23:01, 4年前 , 144F
上面說不能潤飾的那個影片我也看過 那部是講外交翻譯的
08/17 23:01, 144F

08/17 23:01, 4年前 , 145F
之前看過道奇隊來臺招募翻譯的文宣
08/17 23:01, 145F

08/17 23:02, 4年前 , 146F
他們定義翻譯的工作就包含「協助球員適應外國文化」
08/17 23:02, 146F

08/17 23:03, 4年前 , 147F
所以在這邊翻譯配合文化差異修飾應該是正確的
08/17 23:03, 147F

08/18 00:15, 4年前 , 148F
雖然蕭今天翻得超簡略 有些甚至大改意思或加入王沒講的
08/18 00:15, 148F

08/18 00:16, 4年前 , 149F
(比如連敗中止後的感想 還有替王感謝教練等 ) 但今天
08/18 00:16, 149F

08/18 00:17, 4年前 , 150F
我很感謝他幫王潤飾 尤其清宮那題 王實在講得太過直接了
08/18 00:17, 150F

08/18 00:18, 4年前 , 151F
直接照翻我覺得會出事XDDDD 倒是王每句講完的語助詞都是
08/18 00:18, 151F

08/18 00:19, 4年前 , 152F
"嘛" 好想叫他改掉 聽了莫名煩躁XDDDD
08/18 00:19, 152F

08/18 00:19, 4年前 , 153F
最好是職棒球員的翻譯不要潤飾比較專業啦..
08/18 00:19, 153F

08/18 00:20, 4年前 , 154F
王的場面話功力還是不太夠 講個"清宮還很年輕 現在或許
08/18 00:20, 154F

08/18 00:20, 4年前 , 155F
背負的壓力很大 但相信他會愈來愈好的" 這種日式場面話
08/18 00:20, 155F

08/18 00:21, 4年前 , 156F
個人覺得比較妥當 直接講說對方狀況不好(雖然是事實)
08/18 00:21, 156F

08/18 00:22, 4年前 , 157F
在日本這種講負面事情最好繞個圈的文化裡實在不妥...
08/18 00:22, 157F

08/18 01:07, 4年前 , 158F
光在公開場合說別人爛 就會有心結了 更別說是日本環境
08/18 01:07, 158F

08/18 01:26, 4年前 , 159F
或許對日本人來說,說「清宮本來就是有實力的選手,
08/18 01:26, 159F

08/18 01:26, 4年前 , 160F
今天能有好表現大家都很為他開心。」蕭一傑比較不用
08/18 01:26, 160F

08/18 01:26, 4年前 , 161F
拆炸彈XD
08/18 01:26, 161F

08/18 01:54, 4年前 , 162F
說不要潤飾的是在害蕭和王 運動場合就是行銷場
08/18 01:54, 162F

08/18 01:54, 4年前 , 163F
這種文化差異導致公關失敗 你再怎麼救都是亡羊補牢
08/18 01:54, 163F

08/18 01:54, 4年前 , 164F
因為總是會有人無法體諒或理解這種差異
08/18 01:54, 164F
文章代碼(AID): #1TLzZvSk (Baseball)