[討論] 聽了王柏融的賽後Hero Interview,以及對口譯的一點想法

看板Baseball作者時間6年前 (2019/03/31 16:38), 6年前編輯推噓376(40327250)
留言680則, 382人參與, 6年前最新討論串1/1
事後補充:[本人工作是專職日文翻譯,我是基於我工作的專業,提出我的看法。 雖然看到不少人噓,但我身為文字工作者, 基於我個人的原則,也就是對自己的文章負責,所以我不會刪文, 並虛心接受版友的留言」 因為我是看網路轉播,所以把「Hero Interview」的部分也看完了。 現場主播在Hero上場前,有說到有原、近藤是不二人選, 然後說把王柏融請上台也很好。 因為可以讓球迷更認識王柏融,也可以增加大王的信心, 還能吸引更多台灣球迷到北海道來看球。 此外,主播還說,明天台灣的報紙,大王一定會佔據一大塊版面, 所以讓大王出場接受訪問,讓記者有多點東西可寫,也是好事。 看到王柏融站上小舞台,心裡真的很感動。 唯一美中不足的是,個人認為蕭一傑的翻譯還有一點點改善空間。 (當然在那樣的大場面做即時口譯,原本就是不容易的事情) 大王所講的話,蕭一傑翻成日文後,大約有7、8成,但還有剩下1~2成, 我覺得蠻重要的訊息,蕭一傑漏了。 比如,訪問者問王柏融說:有沒有甚麼話要對台灣的球迷說? 王柏融說:「很謝謝日本與台灣球迷的支持..(後略)」 但蕭一傑在翻譯時,並沒有提到感謝台灣球迷,只說「感謝球迷。」 另外,最後訪問者問大王,今年的目標是什麼? 王柏融是說:「這次三連戰獲勝,以後也要繼續獲勝(大略)」。 「獲勝」這個詞,蕭一傑翻成「勝ちます」, 這樣翻文意上雖然沒錯,但在日本人聽起來,或許會有點點不夠謙虛。 因為在日本人的感受裡,聽起來會像「以後我每一場都會贏」。 若照日本人的習慣,翻成「勝ちたいと思います」(以後也想打贏每場比賽) 這樣可能比較好一點。(因為日本人很重視謙虛這個美德) 但不論如何,口譯是很難的事情,個人認為蕭一傑已經算很不錯了。 但畢竟日常口譯(與隊友的溝通),和公關用語,在日文中是有很大的差別的 所以或許蕭一傑可以在這方面多琢磨,替大王在日本打下更好的公關形象~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.65.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1554021537.A.DA7.html

03/31 16:39, 6年前 , 1F

03/31 16:39, 6年前 , 2F
Hero Interview 王柏融 從3:12開始
03/31 16:39, 2F

03/31 16:39, 6年前 , 3F
我自己聽還算可以
03/31 16:39, 3F
※ 編輯: MaiLu (114.42.65.48), 03/31/2019 16:40:04

03/31 16:39, 6年前 , 4F
台灣最不缺的就是語言專家
03/31 16:39, 4F

03/31 16:40, 6年前 , 5F
不過的確省略很多東西
03/31 16:40, 5F

03/31 16:40, 6年前 , 6F
你提的這兩點都還好吧 現場的本來就沒時間給你精雕細琢
03/31 16:40, 6F

03/31 16:40, 6年前 , 7F
口譯大師,你去啊
03/31 16:40, 7F

03/31 16:40, 6年前 , 8F
人家本業是打球的不是專門翻譯
03/31 16:40, 8F

03/31 16:40, 6年前 , 9F
翻譯沒找你真可惜
03/31 16:40, 9F

03/31 16:40, 6年前 , 10F
蕭一傑也是第一次上台做口譯 以後多加油~
03/31 16:40, 10F

03/31 16:40, 6年前 , 11F
勝ちます哪裡不對了
03/31 16:40, 11F

03/31 16:41, 6年前 , 12F
其實沒必要噓吧…
03/31 16:41, 12F

03/31 16:41, 6年前 , 13F
他本來就非翻譯出身 只是比較會說日語 不用太嚴苛 會慢
03/31 16:41, 13F

03/31 16:41, 6年前 , 14F
慢越來越會的
03/31 16:41, 14F
※ 編輯: MaiLu (114.42.65.48), 03/31/2019 16:44:04

03/31 16:41, 6年前 , 15F
對啊 才剛換跑道 多鼓勵~
03/31 16:41, 15F

03/31 16:42, 6年前 , 16F
這裡不是口譯板
03/31 16:42, 16F

03/31 16:42, 6年前 , 17F
標題很長欸
03/31 16:42, 17F

03/31 16:42, 6年前 , 18F
還有蕭一傑能幫的絕對不是只有翻譯
03/31 16:42, 18F

03/31 16:42, 6年前 , 19F
洋將要謙虛幹嘛,球團是把你當戰力
03/31 16:42, 19F

03/31 16:42, 6年前 , 20F
你先把你這篇翻成正確日文再來跟我談
03/31 16:42, 20F

03/31 16:42, 6年前 , 21F
球團選他就是要當翻譯,還在本業是球員勒
03/31 16:42, 21F

03/31 16:42, 6年前 , 22F
覺得不錯了 那麼大場面 專業的也是會緊張
03/31 16:42, 22F

03/31 16:42, 6年前 , 23F
呃 我覺得原po這樣說很好阿 蕭現在就是做口譯 如果真的有
03/31 16:42, 23F

03/31 16:42, 6年前 , 24F
需要改進的地方 提一下也還好吧
03/31 16:42, 24F

03/31 16:42, 6年前 , 25F
你行你去啊 你能給比蕭一傑更多的幫助嗎 嘴砲
03/31 16:42, 25F

03/31 16:43, 6年前 , 26F
他現在是球團的翻譯不是??
03/31 16:43, 26F

03/31 16:43, 6年前 , 27F
他現在本業就是翻譯把 某樓
03/31 16:43, 27F

03/31 16:43, 6年前 , 28F
但是他把柏融說這三場贏得漂亮更正成這個系列賽贏得漂
03/31 16:43, 28F

03/31 16:43, 6年前 , 29F
亮,還不錯啦XD
03/31 16:43, 29F

03/31 16:43, 6年前 , 30F
我覺得還可以啊有時候講太多其他的會失焦,不懂為何在
03/31 16:43, 30F

03/31 16:43, 6年前 , 31F
說的也沒錯啊
03/31 16:43, 31F

03/31 16:43, 6年前 , 32F
原po說的也還好吧....
03/31 16:43, 32F

03/31 16:43, 6年前 , 33F
噓的太憤了吧XD
03/31 16:43, 33F

03/31 16:43, 6年前 , 34F
蕭一傑一直到去年都是球員 而且回台灣好多年了
03/31 16:43, 34F

03/31 16:44, 6年前 , 35F
本來就可以討論 推個
03/31 16:44, 35F

03/31 16:44, 6年前 , 36F
一堆人兇成這樣是怎樣==啊就真的會省略很多
03/31 16:44, 36F

03/31 16:44, 6年前 , 37F
可是他現在工作就是翻譯 希望他能翻好不是很正常嗎
03/31 16:44, 37F
還有 604 則推文
還有 16 段內文
※ 編輯: MaiLu (114.42.65.48), 03/31/2019 23:03:59 ※ 編輯: MaiLu (114.42.65.48), 03/31/2019 23:06:45 ※ 編輯: MaiLu (114.42.65.48), 03/31/2019 23:28:50

03/31 23:29, 6年前 , 642F
推 考慮民族性的發言是很重要的
03/31 23:29, 642F

03/31 23:31, 6年前 , 643F
不是說他翻的不好不過入境隨俗跟謙虛不是好事嗎 日本人其
03/31 23:31, 643F

03/31 23:31, 6年前 , 644F
實很重視敬語那些的 不要被其他人誤會也好吧
03/31 23:31, 644F

03/31 23:47, 6年前 , 645F
有人不知道在兇什麼
03/31 23:47, 645F

03/31 23:53, 6年前 , 646F
大家不用擔心 會愈翻愈好
03/31 23:53, 646F

03/31 23:56, 6年前 , 647F
不知道在噓什麼 身為翻譯當然就要精進專業啊
03/31 23:56, 647F

04/01 00:04, 6年前 , 648F
他剛轉換跑道 給大王時間同時 也要給蕭努力的機會
04/01 00:04, 648F

04/01 00:26, 6年前 , 649F
@@
04/01 00:26, 649F

04/01 00:27, 6年前 , 650F
8樓 蕭現在本業不是翻譯不然是球員?
04/01 00:27, 650F

04/01 00:49, 6年前 , 651F
原po 語氣很OK 吧?噓的是兇幾點的
04/01 00:49, 651F

04/01 02:03, 6年前 , 652F
翻譯這種東西本來就要專業,能準確傳達想法才是重點
04/01 02:03, 652F

04/01 03:48, 6年前 , 653F
事後跟他講這些東西,他可能都知道
04/01 03:48, 653F

04/01 03:49, 6年前 , 654F
但當站在4萬人+一群球星跟媒體的巨蛋內
04/01 03:49, 654F

04/01 03:56, 6年前 , 655F
那是另一回事了
04/01 03:56, 655F

04/01 07:23, 6年前 , 656F
為什麼噓的人要自卑心作祟啊? 還要嗆原po你行你上你好
04/01 07:23, 656F

04/01 07:23, 6年前 , 657F
棒(黑人問號??)人家從同行的專業角度看就是有改進
04/01 07:23, 657F

04/01 07:23, 6年前 , 658F
空間 何況也很多人確實聽的出來有省略的部分 這是建議
04/01 07:23, 658F

04/01 07:23, 6年前 , 659F
不是瞎掰欸 蕭如果有看到說不定會很感謝 原po很熱心推
04/01 07:23, 659F

04/01 08:22, 6年前 , 660F
覺得蕭的翻譯水準可以再精進+1
04/01 08:22, 660F

04/01 08:49, 6年前 , 661F
推,日本人很重文字口頭的禮儀,舉止就…
04/01 08:49, 661F

04/01 08:57, 6年前 , 662F
專業就給推
04/01 08:57, 662F

04/01 10:09, 6年前 , 663F
噓的人有事嗎,蕭的工作是翻譯不是球員
04/01 10:09, 663F

04/01 12:19, 6年前 , 664F
管很大
04/01 12:19, 664F

04/01 15:24, 6年前 , 665F
選蕭就是因為他更熟悉日職環境 而且對於教練的指導和戰術
04/01 15:24, 665F

04/01 15:24, 6年前 , 666F
的傳達 球員間的當地習俗可以更明確的傳達不至於產生誤會
04/01 15:24, 666F

04/01 15:24, 6年前 , 667F
翻譯並不是容易的工作 蕭一時之間也不可能立刻達標 但是很
04/01 15:24, 667F

04/01 15:24, 6年前 , 668F
明顯的 他對於一個棒球旅日選手來說 可以給予的幫助相當多
04/01 15:24, 668F

04/01 15:24, 6年前 , 669F
這正是大王現在更需要的
04/01 15:24, 669F

04/01 19:28, 6年前 , 670F
原po只是提出建議 又沒說蕭不適任 一堆人反應這麼大是??
04/01 19:28, 670F

04/04 11:05, 6年前 , 671F
大王說:這三場我們贏的很漂亮,那往後的比賽,我們會
04/04 11:05, 671F

04/04 11:05, 6年前 , 672F
更加的努力去拿下每一場勝利,謝謝!
04/04 11:05, 672F

04/04 11:08, 6年前 , 673F
跪求原po口譯會如何翻!
04/04 11:08, 673F

04/04 11:18, 6年前 , 674F
而且,最後,是問王選手,有什麼話想跟大家說,那是在
04/04 11:18, 674F

04/04 11:18, 6年前 , 675F
問有什麼目標!
04/04 11:18, 675F

04/04 11:19, 6年前 , 676F
騙我聽不懂日文啊!
04/04 11:19, 676F

04/04 11:31, 6年前 , 677F
蕭翻譯最後的翻譯是講。勝ちますので,~~~....不是只有
04/04 11:31, 677F

04/04 11:31, 6年前 , 678F
勝ちます!
04/04 11:31, 678F

04/04 11:31, 6年前 , 679F
真的不要騙我不會日文!
04/04 11:31, 679F

04/04 11:35, 6年前 , 680F
原po的聽力是不是要再加強一下啊!
04/04 11:35, 680F
文章代碼(AID): #1Se7oXsd (Baseball)