[新聞] MLB/大谷美職成功祕密 石井一久:翻譯也是二刀流

看板Baseball作者 (PS正指標)時間7年前 (2018/04/26 12:35), 編輯推噓40(42221)
留言65則, 54人參與, 7年前最新討論串1/1
MLB/大谷美職成功祕密 石井一久:翻譯也是二刀流 今日新聞 記者吳政紘/綜合報導 2018-04-26 07:12:00 知名球星石井一久征戰過大聯盟、日職等高水準舞台,而他目前也擔任日本媒體《日本體 育報》評論員,他提到大谷翔平能夠站穩大聯盟,不只實力二刀流,就連「翻譯」也是二 刀流。 以下為石井一久專欄撰文: 在看天使隊比賽時,一定會看到大谷身邊有一位翻譯水原一平在旁,他不但是幫助日本球 員在大聯盟活躍不可或缺的存在,就翻譯而言,不但是只要會翻譯而已,還要跟球員有很 好的關係,幫助球員解除一些不要的壓力。 以翻譯來説,大概可分為兩種,大谷選擇了過去跟他同隊的翻譯隨行,不過也有球團去找 會說日文的翻譯,像是牧田和久的翻譯,就是由教士隊招募。 我認為大谷的方式比較好,他選擇熟悉選手個性,還有知道選手「地雷點」的翻譯,尤其 美國記者在提問很犀利,他可以用一些像是日本的寓意「技巧」回應。 以後者來說,日本人長期住在美國,比較像「美國人」的方式,可以幫助球員跟其他選手 很快就融入環境,可以說是球員的「分身」,但若翻譯無法融入,也會影響選手。 我去美國第一年的翻譯就是日系美國人,他的日文有點怪,除了必要的時候,他不會跟我 一起行動,他的理由是:「若是我無法用英文跟其他球員溝通,什麼都需要翻譯,這樣其 他球員也會有意見。」 所以他在旁邊偷偷觀察我,真的無法溝通時才會幫忙,也有這種「極端」的方式。 此外,我在大聯盟第一年的時候,曾經被球直擊頭部,從投手丘緊急搭救護車送醫,當時 我說:「血會往上衝,請幫我抬高頭部(高枕)。」當時他說:「什麼是(高枕)?」, 確實棒球運動中沒有這種説法,因此他也成為道奇隊的「傳奇」。 https://m.nownews.com/news/2742053?from=sportslir Ps:翻譯也是二刀流的一種 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.4.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1524717348.A.450.html

04/26 12:36, 7年前 , 1F
種子
04/26 12:36, 1F

04/26 12:37, 7年前 , 2F
翻譯是不是很像羅嘉仁那個?
04/26 12:37, 2F

04/26 12:37, 7年前 , 3F
羅嘉仁給我去練球
04/26 12:37, 3F

04/26 12:37, 7年前 , 4F
我有兩把刀 長短不一樣
04/26 12:37, 4F

04/26 12:37, 7年前 , 5F
可以專心翻譯就好嗎==
04/26 12:37, 5F

04/26 12:37, 7年前 , 6F
羅嘉仁
04/26 12:37, 6F

04/26 12:38, 7年前 , 7F
羅嘉仁
04/26 12:38, 7F

04/26 12:38, 7年前 , 8F
既要翻譯又要投球當然也是二刀流
04/26 12:38, 8F

04/26 12:39, 7年前 , 9F
翻譯也是飛葉快刀
04/26 12:39, 9F

04/26 12:39, 7年前 , 10F
最後一段是啥意思?
04/26 12:39, 10F

04/26 12:39, 7年前 , 11F
羅嘉仁二刀流
04/26 12:39, 11F

04/26 12:41, 7年前 , 12F
最後一段 成為道奇隊的傳奇 不太懂
04/26 12:41, 12F

04/26 12:41, 7年前 , 13F
翻譯不但二刀流 還會瞬間移動
04/26 12:41, 13F

04/26 12:41, 7年前 , 14F
台灣早上翻譯 晚上打中職
04/26 12:41, 14F

04/26 12:41, 7年前 , 15F
不好意思罵太難聽吧
04/26 12:41, 15F

04/26 12:41, 7年前 , 16F
最後一段就是那個翻譯很爛 石井很賭爛
04/26 12:41, 16F

04/26 12:42, 7年前 , 17F
說話的藝術
04/26 12:42, 17F

04/26 12:43, 7年前 , 18F
如果是英翻日再翻中 會不會是被開除的意思?
04/26 12:43, 18F

04/26 12:45, 7年前 , 19F
翻譯跟投球二刀流
04/26 12:45, 19F

04/26 12:46, 7年前 , 20F
球季打完了再來論成敗==
04/26 12:46, 20F

04/26 12:47, 7年前 , 21F
最後一句"そんな彼は今やドジャースで偉い立場になっている"
04/26 12:47, 21F

04/26 12:48, 7年前 , 22F
日文報導是這樣寫
04/26 12:48, 22F

04/26 12:48, 7年前 , 23F
羅嘉仁
04/26 12:48, 23F

04/26 12:49, 7年前 , 24F
種子種子
04/26 12:49, 24F

04/26 12:49, 7年前 , 25F
我知道翻譯二刀流啊,富邦悍將投手兼天使隊翻譯
04/26 12:49, 25F

04/26 12:51, 7年前 , 26F
羅嘉仁
04/26 12:51, 26F

04/26 12:52, 7年前 , 27F
石井砸到頭那球超級恐怖
04/26 12:52, 27F

04/26 12:52, 7年前 , 28F
翻譯兼投球 美國台灣兩邊跑
04/26 12:52, 28F

04/26 12:53, 7年前 , 29F
早上翻譯晚上打球辛苦了
04/26 12:53, 29F

04/26 12:56, 7年前 , 30F
還要回台灣中繼,真二刀流
04/26 12:56, 30F

04/26 12:58, 7年前 , 31F
種子辛苦了
04/26 12:58, 31F

04/26 13:01, 7年前 , 32F
翻譯台美兩地跑,當然二刀流囉
04/26 13:01, 32F

04/26 13:07, 7年前 , 33F
記得某年季後賽,郭泰源還幫統一總教練翻譯
04/26 13:07, 33F

04/26 13:07, 7年前 , 34F
語言真的有差,當初賴清德說陳金鋒還一堆人酸
04/26 13:07, 34F

04/26 13:08, 7年前 , 35F
出國生活看看,長期語言不適應生活不舒服情況,工作發揮一
04/26 13:08, 35F

04/26 13:08, 7年前 , 36F
定被影響
04/26 13:08, 36F

04/26 13:12, 7年前 , 37F
本來就是二刀流啊,翻譯兼RP
04/26 13:12, 37F

04/26 13:13, 7年前 , 38F
陳金鋒大聯盟表現不如小聯盟 賴清德:英語是關鍵
04/26 13:13, 38F

04/26 13:15, 7年前 , 39F
練球好嗎
04/26 13:15, 39F

04/26 13:17, 7年前 , 40F
賴清德講的是事實 語言問題無法融入怎能變強
04/26 13:17, 40F

04/26 13:17, 7年前 , 41F
我們都知道陳金鋒此是實力問題
04/26 13:17, 41F

04/26 13:19, 7年前 , 42F
賴被酸不是因為他說的事情是錯的
04/26 13:19, 42F

04/26 13:26, 7年前 , 43F
實力不如人 態度又沒很好是關鍵
04/26 13:26, 43F

04/26 13:33, 7年前 , 44F
羅嘉仁很辛苦 昨天白天還在幫大谷翻譯 晚上還回來中繼
04/26 13:33, 44F

04/26 13:42, 7年前 , 45F
Ichiro:
04/26 13:42, 45F

04/26 13:54, 7年前 , 46F
最後一句的意思是那個翻譯現在已經變得不得了,高升或
04/26 13:54, 46F

04/26 13:54, 7年前 , 47F
發展很好之類的
04/26 13:54, 47F

04/26 14:07, 7年前 , 48F
這是翻譯來刷身價嗎@@
04/26 14:07, 48F

04/26 14:07, 7年前 , 49F
競技應該只看能力 還是我誤會了
04/26 14:07, 49F

04/26 14:24, 7年前 , 50F
原來羅嘉仁也是二刀流,還會藤鞭~
04/26 14:24, 50F

04/26 14:52, 7年前 , 51F
賴功德隨便亂把餔還有人當真 mlb一堆不會講英語的
04/26 14:52, 51F

04/26 14:54, 7年前 , 52F
這篇不就告訴你 不會講英語的還是站得穩大聯盟
04/26 14:54, 52F

04/26 14:55, 7年前 , 53F
還在拿賴功德講的那種北_話出來講
04/26 14:55, 53F

04/26 14:57, 7年前 , 54F
翻譯兼防護員
04/26 14:57, 54F

04/26 14:59, 7年前 , 55F
年糕反應表示:
04/26 14:59, 55F

04/26 15:05, 7年前 , 56F
陳52沒請隨身翻譯吧。這應該可以作為之後簽約的參考
04/26 15:05, 56F

04/26 15:57, 7年前 , 57F
翻譯挺重要的
04/26 15:57, 57F

04/26 16:05, 7年前 , 58F
羅嘉仁好忙
04/26 16:05, 58F

04/26 16:07, 7年前 , 59F
因為大谷的翻譯也可以投97mph
04/26 16:07, 59F

04/26 18:28, 7年前 , 60F
羅嘉仁真的很辛苦
04/26 18:28, 60F

04/26 19:34, 7年前 , 61F
一點都不像羅嘉仁啊 X的
04/26 19:34, 61F

04/26 21:33, 7年前 , 62F
XD
04/26 21:33, 62F

04/26 22:12, 7年前 , 63F
羅嘉仁
04/26 22:12, 63F

04/27 15:08, 7年前 , 64F
我需要這新聞的翻譯 = =
04/27 15:08, 64F

04/29 11:56, 7年前 , 65F
羅嘉仁
04/29 11:56, 65F
文章代碼(AID): #1QuLSaHG (Baseball)