[新聞] 基特接班游擊霸3分砲轟桑塔納 一棒救回

看板Baseball作者 (Kawhi Leonard頭號粉絲)時間8年前 (2017/10/04 09:29), 8年前編輯推噓-3(81115)
留言34則, 29人參與, 8年前最新討論串1/1
https://goo.gl/3QioJr 記者路皓惟/綜合報導 美聯外卡驟死戰4日開打,雙城作客洋基球場,洋基先發史華連諾(Luis Severino)慘被 砲擊,僅投1人次挨兩轟黯然退場,不過基特接班人游擊霸葛雷格里斯(Didi Gregorius )在下半局回敬3分砲,雙方回到3比3平手。 此戰,多齊爾首局首打席全壘打,助雙城取得領先優勢,而史華連諾控球狀況不佳,波蘭 柯獲得保送上壘,羅斯拉歐(Eddie Rosario)擊出兩分砲,一口氣取得3分領先,也迫使 總教練吉拉迪(Joe Girardi)撤換投手,改由格林(Chad Green)接替登板。 史華連諾無法完成先發任務,此戰僅先發0.1局被打4安打,包括2支全壘打,失掉3分、防 禦率高達81。 不過洋基很快在1局下展開反擊,面對在洋基球場還沒贏過的桑塔納(Ervin Santana), 賈德納先是保送上壘,「法官」喬志(Aaron Judge)迎來季後賽生涯首支安打,護送賈 德納上三壘,接著葛雷格里斯(Didi Gregorius)3分砲,一棒追平比數。 美國怎麼也有游擊霸? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.108.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1507080579.A.511.html

10/04 09:30, 8年前 , 1F
UG8
10/04 09:30, 1F

10/04 09:30, 8年前 , 2F
想說史華連諾是誰...
10/04 09:30, 2F
※ 編輯: arod1414 (223.141.108.181), 10/04/2017 09:31:55

10/04 09:35, 8年前 , 3F
單押x2的概念?
10/04 09:35, 3F

10/04 09:36, 8年前 , 4F
史華連諾...
10/04 09:36, 4F

10/04 09:40, 8年前 , 5F
UG8
10/04 09:40, 5F

10/04 09:45, 8年前 , 6F
史華連奴是足球的翻譯吧
10/04 09:45, 6F

10/04 09:46, 8年前 , 7F
10/04 09:46, 7F

10/04 09:47, 8年前 , 8F
投一人次挨兩轟是什麼概念?
10/04 09:47, 8F

10/04 09:50, 8年前 , 9F
哪有什麼足球棒球翻譯 那就粵語發音的翻法啊XD
10/04 09:50, 9F

10/04 09:53, 8年前 , 10F
為何不直接打本命
10/04 09:53, 10F

10/04 09:53, 8年前 , 11F
遊擊霸
10/04 09:53, 11F

10/04 09:53, 8年前 , 12F
記者素質zzz
10/04 09:53, 12F

10/04 09:54, 8年前 , 13F
DIDI跟酥胸比??
10/04 09:54, 13F

10/04 09:54, 8年前 , 14F
游擊守備好的人被稱游擊霸??
10/04 09:54, 14F

10/04 09:54, 8年前 , 15F
有押韻欸
10/04 09:54, 15F

10/04 10:02, 8年前 , 16F
史華連諾是啥? 不會翻就直接打英文名就好....
10/04 10:02, 16F

10/04 10:04, 8年前 , 17F
阿森納翻成阿仙奴的也是這種等級的記者
10/04 10:04, 17F

10/04 10:04, 8年前 , 18F
游擊霸 中職看太多?
10/04 10:04, 18F

10/04 10:08, 8年前 , 19F
認真覺得教育部跟NCC應該管一下譯名亂象
10/04 10:08, 19F

10/04 10:11, 8年前 , 20F
沒有官方認定的譯名,記者就可以音譯啊。教育部如果管音譯
10/04 10:11, 20F

10/04 10:11, 8年前 , 21F
真的管不完,而且「朗拿度」也是香港譯名耶
10/04 10:11, 21F

10/04 10:12, 8年前 , 22F
阿仙奴是廣東話譯名,就好比切爾西跟車路士
10/04 10:12, 22F

10/04 10:13, 8年前 , 23F
「羅納度又抽筋了」這樣就沒fu QQ
10/04 10:13, 23F

10/04 10:13, 8年前 , 24F
可以的做法是媒體記者自己統一譯名,不要一下A記者用這個
10/04 10:13, 24F

10/04 10:13, 8年前 , 25F
譯名,B記者用另一個譯名
10/04 10:13, 25F

10/04 10:13, 8年前 , 26F
什麼爛文,游擊霸只能有一個
10/04 10:13, 26F

10/04 10:25, 8年前 , 27F
10/04 10:25, 27F

10/04 10:26, 8年前 , 28F
記者到底知不知道游擊霸的意思???
10/04 10:26, 28F

10/04 10:50, 8年前 , 29F
沒有加 王前隊友
10/04 10:50, 29F

10/04 11:39, 8年前 , 30F
游擊區的霸主 簡稱游擊霸
10/04 11:39, 30F

10/04 11:55, 8年前 , 31F
塗塔哪是假山大王
10/04 11:55, 31F

10/04 12:05, 8年前 , 32F
到底腦洞要有多大才會把Rosario翻成羅斯拉歐
10/04 12:05, 32F

10/04 12:25, 8年前 , 33F
游擊霸不要隨便亂用,ok?
10/04 12:25, 33F

10/04 12:36, 8年前 , 34F
直接原名就好
10/04 12:36, 34F
文章代碼(AID): #1Pr3c3KH (Baseball)