[新聞] 外來教頭掌舵 就怕指令翻譯不到位已回收

看板Baseball作者 (討噓大師77)時間8年前 (2017/03/30 11:17), 編輯推噓31(34314)
留言51則, 39人參與, 最新討論串1/1
中職新球季開打六天,中信兄弟隊球員還在適應新教頭史耐德的領軍風格,最近太早到球 場無球可練的窘境,絕非漫長球季的重點;史耐德未來下達任何指令,能否徹底傳達給全 隊,才是影響戰績的關鍵,這和各球團過去一直不太重視翻譯人員、甚至翻譯功力也有很 大關聯。 兄弟想要徹底執行美式球風,外籍教練團是中職四隊最龐大,翻譯工作更加重要;史耐德 來台前評價不錯,也是注重權威的教頭,開季第一周發生「早到球場事件」,其實圈內人 士覺得奇怪,這種應可預防的事,為何他會不知情,球團內部傳達相關規定或許出了問題 。 中職各隊多年來聘請不少外籍教練,洋將來來去去更是常態;有關各隊翻譯的專業素養, 這些老外相處久了也很清楚,一有機會就會旁敲側擊,從友人的口中探聽,自己的指令到 底傳達多少百分比,或是投完一場比賽後,有沒有被翻譯完整轉述說話的重點。 中職現役洋投中,就有不太信任隊上翻譯的例子,和投手教練交換意見時,寧願透過曾有 旅外經驗的隊友幫忙溝通;有些翻譯人員就算在美國念過書,英語底子不錯,但在球場上 若是翻不出核心字眼,不了解老外想要表達的重點,對球隊戰力也會造成傷害。 從中職各隊經驗看來,翻譯想要儘量傳達外籍教練和球員的想法,平常多溝通、建立互信 最重要;就以兄弟為例,今年決心建立不同球風,既然找來有口碑的洋教練,也應更重視 翻譯工作才對 ,若是傳達訊息不到位,以後問題恐怕更多。 https://udn.com/news/story/7001/2373366 CPBL那麼多洋將 還會不重視翻譯?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.121.37 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1490843854.A.436.html

03/30 11:18, , 1F
換翻譯中槍了
03/30 11:18, 1F

03/30 11:18, , 2F
希克表示:
03/30 11:18, 2F

03/30 11:19, , 3F
想到有次希克拿mvp時的訪問...
03/30 11:19, 3F

03/30 11:19, , 4F
翻譯有按讚嗎
03/30 11:19, 4F

03/30 11:20, , 5F
翻譯沒按讚 倒是有跟記者說你會害到你的大盤商(75海)
03/30 11:20, 5F

03/30 11:23, , 6F
我爪有些翻譯真的..
03/30 11:23, 6F

03/30 11:23, , 7F
師爺 你給我翻譯翻譯一下
03/30 11:23, 7F

03/30 11:23, , 8F
給翻譯扛 廠廠 我邦根本不用翻譯吧
03/30 11:23, 8F

03/30 11:25, , 9F
什麼叫給翻譯扛==?翻譯本來就很重要啊
03/30 11:25, 9F

03/30 11:34, , 10F
樓下支援兄弟翻譯水管
03/30 11:34, 10F

03/30 11:34, , 11F
小飛刀不投球可以兼當翻譯嗎
03/30 11:34, 11F

03/30 11:36, , 12F
...義大利?
03/30 11:36, 12F

03/30 11:36, , 13F
翻譯真的很重要啊
03/30 11:36, 13F

03/30 11:36, , 14F
找外籍教練團都幾組人馬了 居然還有這種問題?
03/30 11:36, 14F

03/30 11:39, , 15F
有聽說史總的翻譯是少見懂棒球打棒球又有口譯專業的
03/30 11:39, 15F

03/30 11:41, , 16F
呵呵 下一個換翻譯了
03/30 11:41, 16F

03/30 11:43, , 17F
史總的翻譯不就是之前LAMIGO那個胖子翻譯嗎
03/30 11:43, 17F

03/30 11:43, , 18F
昨天比賽都跟史總在一起
03/30 11:43, 18F

03/30 11:44, , 19F
米糕的新翻譯就蠻鳥的...原來舊的被挖了
03/30 11:44, 19F

03/30 11:45, , 20F
米糕新的感覺超菜 希望他能加油
03/30 11:45, 20F

03/30 11:45, , 21F
史總的翻譯是非常專業的,本身自己有在打棒球,專業
03/30 11:45, 21F

03/30 11:45, , 22F
術語屌打鄉民
03/30 11:45, 22F

03/30 11:45, , 23F
去年就被挖走了,這是當大威的翻譯,今年升官當史總的
03/30 11:45, 23F

03/30 11:45, , 24F
翻譯
03/30 11:45, 24F

03/30 11:48, , 25F
推光頭翻譯
03/30 11:48, 25F

03/30 11:49, , 26F
整天都是兄地的新聞 不累嗎
03/30 11:49, 26F

03/30 11:52, , 27F
薪水小偷翻成英文怎麼翻
03/30 11:52, 27F

03/30 11:53, , 28F
Hamilton
03/30 11:53, 28F

03/30 11:53, , 29F
中職現役洋投中,就有不太信任隊上翻譯的例子 誰啊?
03/30 11:53, 29F

03/30 11:55, , 30F
羅力吧 以前在LM時
03/30 11:55, 30F

03/30 11:59, , 31F
換鬥翻譯?
03/30 11:59, 31F

03/30 12:02, , 32F
補推
03/30 12:02, 32F

03/30 12:04, , 33F
翻譯很重要!
03/30 12:04, 33F

03/30 12:08, , 34F
難道翻譯翻很差就可以公開不爽教練?
03/30 12:08, 34F

03/30 12:14, , 35F
看過葉問就知道翻譯很重要
03/30 12:14, 35F

03/30 12:21, , 36F
中職翻譯薪水少又要當保姆 要找高階 沒有愛撐下去
03/30 12:21, 36F

03/30 12:22, , 37F
能找到多好的 好的外面薪水高又事少 來和你做這個?
03/30 12:22, 37F

03/30 12:24, , 38F
叫75翻譯啊,他不是很會揣摩上意又亂放話??
03/30 12:24, 38F

03/30 12:24, , 39F
昨天兩個大頭出來說問題在溝通 大概是火熄不了 今天找
03/30 12:24, 39F

03/30 12:25, , 40F
翻譯來扛了
03/30 12:25, 40F

03/30 12:33, , 41F
來回顧一下兄弟的翻譯
03/30 12:33, 41F

03/30 12:33, , 42F

03/30 12:34, , 43F
推光頭翻譯 會打球又有大聯盟教練翻譯經驗
03/30 12:34, 43F

03/30 12:35, , 44F
其他外籍教練來的時候 有那麼多不合適應不良的新聞嗎
03/30 12:35, 44F

03/30 12:48, , 45F
的確如此 翻譯很重要呢
03/30 12:48, 45F

03/30 13:02, , 46F
光頭翻譯絕對是圈內最強,沒有之一!
03/30 13:02, 46F

03/30 13:12, , 47F
兄弟有個190的翻譯超厲害!
03/30 13:12, 47F

03/30 13:14, , 48F
那個練習生可以讓他滾了 標準只會動嘴的
03/30 13:14, 48F

03/30 17:39, , 49F
翻譯的重要性
03/30 17:39, 49F

03/30 18:29, , 50F
史總的光頭翻譯會打球又有跟過MLB營隊,完全沒有問題
03/30 18:29, 50F

03/30 23:07, , 51F
49樓那影片wwwwwww
03/30 23:07, 51F
文章代碼(AID): #1Ot7ZEGs (Baseball)