[新聞] 同為阿里耶塔無安打苦主 道奇紅人相約去喝酒消失

看板Baseball作者時間9年前 (2016/04/22 15:23), 編輯推噓28(28020)
留言48則, 32人參與, 最新討論串1/1
同為阿里耶塔無安打苦主 道奇紅人相約去喝酒 去年國聯塞揚得主、小熊強投阿里耶塔(Jake Arrieta),今天投出生涯第2場無安打比 賽,苦主分別是去年的道奇和今天的紅人,而道奇馬上也在推特上安慰紅人,雙方相約去 喝酒。 阿里耶塔總計投119球,完投完封送出4保送與6三振,投出無安打比賽,率領小熊隊以16 :0擊敗紅人隊,這也是紅人1971年創立以來首次被對手投出無安打比賽。 去年苦主道奇賽後在推特上表示,「同為天涯淪落人,我們週一碰個面吧!」而紅人也馬 上回應:「我們會帶百威啤酒去的。」 http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/1672818 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.32.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1461309819.A.6FD.html

04/22 15:25, , 1F
XDD
04/22 15:25, 1F

04/22 15:26, , 2F
同為天涯淪落人 這句話原文是什麼啊?
04/22 15:26, 2F

04/22 15:27, , 3F
小熊: 我可以加入嗎
04/22 15:27, 3F

04/22 15:27, , 4F
要不要順便找光芒隊,光芒隊當過幾次無安打的苦主了
04/22 15:27, 4F

04/22 15:28, , 5F
類似受害者互助會的意思?
04/22 15:28, 5F

04/22 15:28, , 6F
圖片不是有原文嗎
04/22 15:28, 6F

04/22 15:28, , 7F
Arrieta no-hitter support group meets on Mondays
04/22 15:28, 7F

04/22 15:29, , 8F
那句話是台灣沒水準的記者加油添醋上去的
04/22 15:29, 8F

04/22 15:29, , 9F
紅人創立時間應該比1971還早個一百年左右吧
04/22 15:29, 9F

04/22 15:30, , 10F
我覺得翻得沒有不好啊@@ 只是原文更有自嘲的幽默感
04/22 15:30, 10F

04/22 15:30, , 11F
引用人家的話可以自己腦補,應該也只有台灣的記者做得出來
04/22 15:30, 11F

04/22 15:30, , 12F
光芒應該是酒吧老闆之類的
04/22 15:30, 12F

04/22 15:31, , 13F
這是新聞稿,不是寫小說耶...還翻得好不好哩
04/22 15:31, 13F

04/22 15:32, , 14F
新聞稿要做是把最原始的話語傳達出來
04/22 15:32, 14F

04/22 15:32, , 15F
要怎麼腦補和解讀是讀者的事不是記者
04/22 15:32, 15F

04/22 15:33, , 16F
他那樣翻有腦補什麼嗎...啊不就在說際遇相同...
04/22 15:33, 16F

04/22 15:33, , 17F
這篇記者有亂寫啥嗎?沒有吧
04/22 15:33, 17F

04/22 15:35, , 18F
我的意思是身為記者,把最原始的文意翻出來就好
04/22 15:35, 18F

04/22 15:35, , 19F
沒必要再補前面那句話
04/22 15:35, 19F

04/22 15:35, , 20F
很多被曲解原意的新聞稿就是這樣來的
04/22 15:35, 20F

04/22 15:35, , 21F
覺得翻的不錯啊 意思就是那樣
04/22 15:35, 21F

04/22 15:36, , 22F
覺得這次翻得不錯
04/22 15:36, 22F

04/22 15:36, , 23F
文意又沒被曲解 何必這麼激動呢
04/22 15:36, 23F

04/22 15:37, , 24F
我不是記者也不是翻譯相關工作 但就讀者來看我不覺得他
04/22 15:37, 24F

04/22 15:37, , 25F
有在腦補 但我也英文苦手啦 所以只是分享自己看法
04/22 15:37, 25F

04/22 15:38, , 26F
真是矯枉過正...
04/22 15:38, 26F

04/22 15:38, , 27F
星期一他們是本來就要對戰嗎?
04/22 15:38, 27F

04/22 15:39, , 28F
文意就是這樣 不然要翻成戰隊週一晚點名嗎XD
04/22 15:39, 28F

04/22 15:40, , 29F
所以應該翻Arrieta無安打贊助者聯盟下週一見個面?這
04/22 15:40, 29F

04/22 15:40, , 30F
樣會比較好嗎?
04/22 15:40, 30F

04/22 15:42, , 31F
個人覺得這翻得還行啊
04/22 15:42, 31F

04/22 15:49, , 32F
這哪裡有腦補...你直接原意照翻成中文反而有點怪
04/22 15:49, 32F

04/22 15:49, , 33F
他這樣翻也沒有很大的曲解意思呀
04/22 15:49, 33F

04/22 15:55, , 34F
光芒表示你們都還太淺 我連續兩年被完全比賽咧
04/22 15:55, 34F

04/22 16:25, , 35F
教士:我們連兩年被同一個人無安打…
04/22 16:25, 35F

04/22 16:29, , 36F
陳漢典:
04/22 16:29, 36F

04/22 16:36, , 37F
XD
04/22 16:36, 37F

04/22 16:51, , 38F
這哪算腦補= =到時候全部照翻你還不是會酸記者只會翻
04/22 16:51, 38F

04/22 16:51, , 39F
譯ㄎㄎ
04/22 16:51, 39F

04/22 16:52, , 40F
翻譯講就信達雅 又不是純照字面翻就好
04/22 16:52, 40F

04/22 17:33, , 41F
明明就翻得不錯…
04/22 17:33, 41F

04/22 17:40, , 42F
這翻的老實說還滿到位的啊,還是大大有更推薦的翻譯詞
04/22 17:40, 42F

04/22 17:43, , 43F
百威的廣告文?
04/22 17:43, 43F

04/22 17:55, , 44F
什麼狗屁新聞...
04/22 17:55, 44F

04/22 18:21, , 45F
紅人隊不是MLB創始球隊之一嗎?哪是1971年創立...
04/22 18:21, 45F

04/22 19:07, , 46F
記者翻得不錯阿
04/22 19:07, 46F

04/22 19:17, , 47F
嚴格來說中間有斷開 現在的紅人並不是當初那個紅人
04/22 19:17, 47F

04/22 19:45, , 48F
覺得這次翻不好的應該很愛google翻譯 哈哈
04/22 19:45, 48F
文章代碼(AID): #1N6T5xRz (Baseball)