[翻譯] R 歌詞翻譯

看板BanG_Dream作者 (純潔のH炎)(愛麗絲)時間5年前 (2018/07/30 01:04), 5年前編輯推噓15(15011)
留言26則, 18人參與, 5年前最新討論串1/1
「R」 作詞:織田あすか(Elements Garden) 作曲:上松範康(Elements Garden) 歌:湊友希那氷川紗夜今井リサ宇田川あこ白金燐子、合唱 -- 礎なるOne's Intention 成為基礎的One's Intention 歌は凛々しく 百花繚乱 歌曲是那麼凜然 百花撩亂 輝かしきOne's Intention 輝煌耀眼的One's Intention (Shout out!)鮮烈に示すわ (Shout out!)生動地展現吧 (Shout out!)私たちの声で (Shout out!)就用我們的聲音 (Shout out!)世界の (Shout out!)高聲地 (Shout out!)果てまで (Shout out!)響徹至 高らかに響けForever… 世界的盡頭為止Forever… Never End!Never End!Never End! Never End!Never End!Never End! 'W E A R E' 'W E A R E' 抱く意志が導くまま 隨著懷抱的意志所引導 夢をヒトサジ 掬い取って 將夢想挖取一匙起來 纏う姿は毅然とし 纏上的姿態是那麼的毅然 飛び交う闇を跳ねのける 推開了交錯紛亂的黑暗 (R R R R R) (R R R R R) 一糸乱れないオーラ 一絲不亂的氣場 (R R R R R) (R R R R R) 崩れはしないの 是絕不會崩壞的 (Shout out!)激情は目覚ましく (Shout out!)激動的情緒那麼驚人 (Shout out!)影を洗う光が (Shout out!)將影子淨化的光芒 (Shout out!)何時でも (Shout out!)無論何時 (Shout out!)何処でも (Shout out!)無論何處 己を照らしゆくわ 都會照亮著自己的 天に示すOne's Intention(雲突き抜けて) 向天展示One's Intention(突破了雲霄) 絢爛たるOne's Intention(高らかに今) 光輝絢爛的One's Intention(於此刻響亮) 永遠に止まない想い 永遠無法停下的思念 選ぶわ 正しい明日を 選擇了 正確的未來 'Rose'shouts so loud! 'Rose'shouts so loud! 薫り高く(Showing, Showing up!) 香氣芬馥(Showing, Showing up!) 未来永劫 咲き誇るのよ 永生永世 華麗地綻放吧 極限を辿りながらも 即使已經走到了極限 その時々の熱を持って 也依舊帶著那時的熱情 望んだ場所へ進むだけ 只管朝著夢想的地方前進 道は既に開かれてる 道路早就已經敞開了 (R R R R R) (R R R R R) 織り成すメッセージ 交織而成的訊息 (R R R R R) (R R R R R) 華麗に掲げて 華麗地宣揚吧 (Shout out!)ありのまま踊るわ (Shout out!)跟隨著自我舞動吧 (Shout out!)愛を知る瞳で (Shout out!)用這知曉愛的眼眸 (Shout out!)覚悟が (Shout out!)讓覺悟 (Shout out!)背中を (Shout out!)從背後 押し続けてくれるの 不斷地繼續推著自己吧 偽りなきOne's Intention(前を見据えて) 毫無虛偽的One's Intention(只注視著前方) 刻みつけるOne's Intention(色濃く深く) 銘刻於心的One's Intention(色彩那麼濃厚) 最後まで離さないまま 直到最後也不會放手 一途に駆け抜けるの 一心一意地向前奔跑著 'Rose'shouts so loud! 'Rose'shouts so loud! 華々しく(Showing, Showing up!) 轟轟烈烈地(Showing, Showing up!) 未来永劫 咲き誇るのよ 永生永世 華麗地綻放吧 喜怒哀楽 どんな台詞も 喜怒哀樂 無論是哪種台詞 私たちが生んだスピリット 都是我們所孕育的精神 一片ずつ繋がり合って 一片片的相互接合起來 折れない翼へと育った 成長成無法折斷的翅膀 礎なるOne's Intention(唯一無二の) 成為基礎的One's Intention(獨一無二的) 輝かしきOne's Intention(汚されないと) 輝煌耀眼的One's Intention(絕不會被汙染) 天に示すOne's Intention(雲突き抜けて) 向天展示One's Intention(突破了雲霄) 絢爛たるOne's Intention(高らかに今) 光輝絢爛的One's Intention(於此刻響亮) 永遠に止まない想い 永遠無法停下的思念 選ぶわ 正しい明日を 選擇了 正確的未來 'Rose'shouts so loud! 'Rose'shouts so loud! 薫り高く(Showing, Showing up!) 香氣芬馥(Showing, Showing up!) 未来永劫 咲き誇るのよ 永生永世 華麗地綻放吧 絆の薔薇よ 美しく(華ひらくとき) 當羈絆的薔薇 美麗地(綻放之時) 私たちのモノガタリが(また始まるの…) 我們的故事便(又再次開始了…) -- 本歌單字: Intention:意志、意圖、想法 -- 大家好,好久不見,這裡是愛麗絲,絕不是因為跑去剪髮聽到了Re:birth day的關係 非~常~"R"團的一首歌,而且歌詞起還把過去的歌都帶了進來。 Black Shout、LOUDER、熱色、HEROIC ADVENT等等... 而且還是久違地有團員獨唱的歌,上首有全團員獨唱的歌就是Roselia之始Black Shout了 R這首歌就這樣做了一個R團的分界點,也代表了一路走來始終如一的感覺。 那麼先這樣,如果有翻譯錯誤還請告知,分色錯誤也歡迎告知,我們下次見 -- 身為一個蘿莉,讓蘿莉控重新來過 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.25.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BanG_Dream/M.1532883860.A.280.html

07/30 01:09, 5年前 , 1F
推翻譯
07/30 01:09, 1F

07/30 01:20, 5年前 , 2F
RRRRR看起來真ㄎㄧㄤ 我喜歡
07/30 01:20, 2F

07/30 01:24, 5年前 , 3F
推翻譯,學到了新單字(?
07/30 01:24, 3F

07/30 01:45, 5年前 , 4F
RRRRRRRRRRRRRR
07/30 01:45, 4F

07/30 01:50, 5年前 , 5F
三段獨唱的順序都是リサ→亞子→燐子→紗夜吧
07/30 01:50, 5F

07/30 02:12, 5年前 , 6F
抱く意志が導くまま這段開始 リサ>あこ>燐子>紗夜
07/30 02:12, 6F

07/30 02:14, 5年前 , 7F
極限を辿りながらも 這段也是一樣的順序 リサ>あこ>
07/30 02:14, 7F

07/30 02:14, 5年前 , 8F
燐子>紗夜
07/30 02:14, 8F

07/30 02:15, 5年前 , 9F
整首歌SOLO的順序都一樣的 可以再試著聽看看
07/30 02:15, 9F

07/30 02:15, 5年前 , 10F
另外翻譯辛苦了 補推
07/30 02:15, 10F
看來是我耳朵有問題,昨天聽不是這樣的啊(X

07/30 04:36, 5年前 , 11F
感謝翻譯
07/30 04:36, 11F

07/30 06:27, 5年前 , 12F
翻譯辛苦
07/30 06:27, 12F

07/30 08:52, 5年前 , 13F
翻譯辛苦了
07/30 08:52, 13F

07/30 08:58, 5年前 , 14F
三段有One's Intention的副歌除了薫り高く跟花々しく外
07/30 08:58, 14F

07/30 08:58, 5年前 , 15F
都是合唱唷
07/30 08:58, 15F
合聲跟合唱我會分開,雖然不一定分得很精確就是了QQ

07/30 09:16, 5年前 , 16F
感謝翻譯
07/30 09:16, 16F

07/30 10:44, 5年前 , 17F
你幹嘛RRRRRRRRRRRRRRRRR
07/30 10:44, 17F

07/30 12:43, 5年前 , 18F
感謝翻譯
07/30 12:43, 18F

07/30 12:49, 5年前 , 19F
回家聽看看,昨天聽很久了說o'_'o
07/30 12:49, 19F

07/30 12:50, 5年前 , 20F
另外我分類合唱的是很明顯聽到大家聲音的,合聲的就不去
07/30 12:50, 20F

07/30 12:50, 5年前 , 21F
分了
07/30 12:50, 21F

07/30 12:51, 5年前 , 22F
感謝翻譯
07/30 12:51, 22F

07/30 13:21, 5年前 , 23F
不知道愛麗絲在這棚主推是誰
07/30 13:21, 23F
我跟版主一樣廣納四川(X,美咲我的

07/30 18:46, 5年前 , 24F
未来永劫 咲き誇るのよ,超愛這句
07/30 18:46, 24F
超R的 ※ 編輯: tsnomscy (1.162.25.61), 07/30/2018 21:06:59

07/31 09:32, 5年前 , 25F
你到底在幹嘛RRRRRRRRRR
07/31 09:32, 25F

08/02 20:27, 5年前 , 26F
感謝翻譯
08/02 20:27, 26F
文章代碼(AID): #1RNVEKA0 (BanG_Dream)