[新聞] (BBC) 奧羽:八名選手判定失格

看板Badminton作者時間13年前 (2012/08/01 21:55), 編輯推噓4(405)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
作者: qazswx (Mr.王子) 看板: Badminton 標題: [新聞] (BBC) 奧羽:八名選手判定失格 時間: Wed Aug 1 21:55:38 2012 原文網址: http://www.bbc.co.uk/sport/0/olympics/19072677 Olympics badminton: Eight players disqualified 奧羽: 八名選手判定失格 The Badminton World Federation has disqualified eight players after accusing them of "not using one's best efforts to win". Four pairs of players - two from South Korea and one each from China and Indonesia - are out of the Olympics after their matches on Tuesday. 世界羽球聯合會已經取消八名選手的參賽資格,因他們「未盡個人最大能力去爭取 勝利」 四對選手包括: 兩對來自南韓、一對來自中國及來自印尼,在她們星期二的 賽事之後皆出局。 The eight were charged after a stream of basic errors during the match. All four pairs were accused of wanting to lose in an attempt to manipulate the draw for the knockout stage. 這八名選手被控在賽事中出現一連串基本的失誤。這四對球員皆被控想故意輸掉比賽 進而操控淘汰賽的籤表順序。 The federation met on Wednesday morning to discuss the case. As well as the "not using best efforts" charge, the players were also accused of "conducting oneself in a manner that is clearly abusive or detrimental to the sport". Teams had blamed the introduction of a round-robin stage rather than a straight knockout tournament as the catalyst. In the round-robin format, losing one game can lead to an easier match-up in the next round. 聯合會在星期三早上討論這案件,除了「未盡最大努力」的罪名外,選手也被指控 他們的行為是明顯的對運動賽事的侮辱及不尊重。而分組循環採用取代單淘汰錦標賽 也是隊伍指責的因素之一。在分組循環的形式,輸掉一場比賽也許可以在決賽中打的 比較輕鬆。 In the first women's doubles match at Wembley Arena on Tuesday night, fans jeered China's Yu Yang and Wang Xiaoli and South Koreans Jung Kyung-eun and Kim Ha-na . The longest rally in the first game lasted four shots, with match referee Thorsten Berg coming on to the court at one point to warn the players. 星期二在溫布利體育館舉行的第一場女雙賽事,球迷對中國的于洋和王曉理及南韓的 鄭景銀和金荷娜發出噓聲。 在第一局比賽持續最久的對打僅四拍,裁判長 Thorsten Berg 甚至一度走進球場 去警告選手們。 South Korea won the Group A match, which lasted 23 minutes, 21-14 21-11. Both pairs were already through to the quarter-finals, with the winners to face China's Tian Quing and Zhao Yunlei. The two Chinese pairings could have only met in the final following the results in the final group game. 南韓贏得A組賽事,僅持續23分鐘。比數 21-14 21-11。這兩對選手都已經確定晉級 半準決賽,贏的將面對中國的田卿和趙芸蕾。而這兩對中國選手將只會在決賽中碰頭 如果都順利贏得準決賽。 Speaking before the verdict, Korea's coach Sung Han-kook said: "The Chinese started this. They did it first. It's a complicated thing with the draws. They didn't want to meet each other in the semi-final, they don't want that to happen. "They (BWF) should do something about that." But Yu said the Chinese were aiming to preserve energy ahead of the knockout stages. 在判決前的訪問,南韓的教練 Sung Han-kook 表示 :「是中國先開始的,他們先這樣 做的。籤表是一個複雜的東西,他們不想在準決賽碰到自己的隊伍,他們不想讓它發生。 他們(國際羽聯)應該對這種舉動有所行動。 但于洋表示中國選手只是想保存多一點的體力到淘汰賽中。 She said: "Actually these opponents really were strong. This is the first time we've played them and tomorrow it's the knockout rounds, so we've already qualified and we wanted to have more energy for the knockout rounds." A later match between South Korean third seeds Ha Jung-Eun and Kim Min-Jung and Indonesian pair Meiliana Juahari and Greysia Polii was played out in a similar atmosphere. 她說 :「事實上這些對手都很強,這是我們第一次(將會)對上她們,而明天就是淘汰賽 的賽事了。因為我們已經晉級了,所以我們想保有更多體力留給淘汰賽賽事。 而在這場比賽之後,南韓第三種子河貞恩和金旼貞對上印度組合 Meiliana Juahari 和 Greysia Polii 也出現這樣放水的情形。 Referee Berg returned to court and brandished the black card, signalling disqualification, but it was rescinded and the match resumed when the Indonesians protested. 裁判長 Berg 回到球場中且亮出黑牌,作為失去資格的信號,但在印尼選手抗議之後, 失格又撤銷,然後比賽重新進行。 Both pairs had also already qualified for the knockout stages, with the winners of Group C to play Yu and Wang and the Korean pairs to face each other if Ha and Kim lost. 這兩對也都已經確定晉級淘汰賽。 C組的贏家將會對上 于 和 王,而南韓選手 將對上自家隊伍如果 何 和 金 輸掉比賽。 The Koreans won 18-21 21-14 21-12 and did not comment before leaving the court, but Polii said: "I don't know what happened. If that's the game, we have to accept all the things. "Either they want to trust us - we play bad or we play good. Our control is only to play as good as we can." 南韓以 18-21 21-14 21-12 贏得比賽,離開球場前未做任何評論。 但 Polii 說:「我不明白發生什麼事情。如果這叫比賽,那我得接受這全部的事情。」 她們沒有一個信任我們,無論我們打的糟糕或打得好。我們所能控制的只有盡我們 最好的表現去比賽。 Gail Emms, a badminton Olympic silver medallist for Great Britain in 2004, who was at the event for BBC Sport, said: "I'm furious. It is very embarrassing for our sport. "This is the Olympic Games. This is something that is not acceptable. The crowd paid good money to watch two matches." Gail Emms,一位 2004 英國奧運銀牌羽球選手得主,在 BBC報導這項運動賽事 表示: 「我感到相當憤怒,這對我們的體育根本是個羞恥。」 「這可是奧運! 這是那種完全不可接受的事情。民眾付了很可觀的錢去看這兩場比賽。 China's Olympic sports delegation has begun an investigation into the matches, state media reported. The country's Olympic Committee opposed any behaviour which violated "sporting spirit and morality", a spokesman said. Further action could be taken based on the results of the investigation, the spokesman said in a report published by Xinhua news agency. 國家媒體報導,中國奧運體育代表團已經開始調查這個比賽。該國的奧委會反對 任何「違反體育精神和道德」的一切行為,一名發言人表示。 在調查結果出爐後將採取進一步的行動,發言人在新華社發表此聲明。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.205.109

08/01 21:56, , 1F
小弟初次翻譯,若有不周請包涵。
08/01 21:56, 1F

08/01 21:58, , 2F
不知道接下來賽事會怎麼處理~
08/01 21:58, 2F

08/01 21:59, , 3F
我猜抽籤不動,直接4強
08/01 21:59, 3F

08/01 22:02, , 4F
恩應該十一點前會宣布,畢竟晚點就要比賽了~
08/01 22:02, 4F

08/01 22:02, , 5F
對了~推翻譯~
08/01 22:02, 5F

08/01 22:04, , 6F
是印尼吧?
08/01 22:04, 6F
已修正,後面不小心打錯 ※ 編輯: qazswx 來自: 122.121.205.109 (08/01 22:13)

08/01 22:24, , 7F
感謝翻譯,翻得很順^^
08/01 22:24, 7F

08/01 23:56, , 8F
翻譯很好!
08/01 23:56, 8F

08/02 00:24, , 9F
非常感謝大大!
08/02 00:24, 9F
文章代碼(AID): #1G6JLT_M (Badminton)