[寶寶] 卡通人物的名字可以一致嗎

看板BabyMother作者 (Tim1102)時間1周前 (2024/04/26 17:30), 編輯推噓-20(103056)
留言96則, 56人參與, 1周前最新討論串1/1
如題 不知道是版權問題還是怎樣 很多卡通人物的中國跟台灣名字不一樣 譬如說 安寶 中國叫安巴 赫利 中國叫海利 杰特 中國叫樂迪 我們大人是分的出來 但是小孩會搞混啊 明天要去超級飛俠的活動就不知道該怎麼解釋 可以請翻譯人員一致嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.201.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BabyMother/M.1714123818.A.8E7.html

04/26 17:32, 1周前 , 1F
你是在請哪一國的翻譯人員一致?
04/26 17:32, 1F

04/26 17:34, 1周前 , 2F
…..就沒有同文(書寫)還能期待甚麼一致 連「尋找
04/26 17:34, 2F

04/26 17:34, 1周前 , 3F
威利」英國跟美國威利名字都是不一樣的呢
04/26 17:34, 3F

04/26 17:34, 1周前 , 4F
我不管啊,不要有兩個名字就好
04/26 17:34, 4F

04/26 17:35, 1周前 , 5F
小孩不會管這個,他們只會覺得怎麼名字不一樣
04/26 17:35, 5F

04/26 17:35, 1周前 , 6F
北美版本是尋找威多 英國是威利 都講英文的還不是因
04/26 17:35, 6F

04/26 17:35, 1周前 , 7F
地制宜考慮語言用法不同弄不一樣了
04/26 17:35, 7F

04/26 17:36, 1周前 , 8F
只好勸三民主義統一中國了
04/26 17:36, 8F

04/26 17:38, 1周前 , 9F
哈哈哈哈哈哈
04/26 17:38, 9F

04/26 17:40, 1周前 , 10F
會什麼會給小孩看中國版本?
04/26 17:40, 10F

04/26 17:41, 1周前 , 11F
Netflix 的波力是中國版
04/26 17:41, 11F

04/26 17:41, 1周前 , 12F
...
04/26 17:41, 12F

04/26 17:41, 1周前 , 13F
YouTube 的超級飛俠也是中國版
04/26 17:41, 13F

04/26 17:55, 1周前 , 14F
這問題有什麼意義嗎,不只卡通人物,小說、電影、品
04/26 17:55, 14F

04/26 17:55, 1周前 , 15F
牌名的翻譯都不一樣
04/26 17:55, 15F

04/26 17:57, 1周前 , 16F
意義在於我們大人分的出來,小孩分不出來
04/26 17:57, 16F

04/26 17:58, 1周前 , 17F
……
04/26 17:58, 17F

04/26 17:58, 1周前 , 18F
教導小孩分辨就是大人的事情= =
04/26 17:58, 18F

04/26 17:59, 1周前 , 19F
不是在媽寶版發巨嬰文
04/26 17:59, 19F

04/26 18:00, 1周前 , 20F
為什麼大人不選好版本?
04/26 18:00, 20F

04/26 18:06, 1周前 , 21F
好吧,算了,我只是希望卡通人物的名字可以一致不要
04/26 18:06, 21F

04/26 18:06, 1周前 , 22F
讓孩子搞混
04/26 18:06, 22F

04/26 18:15, 1周前 , 23F
不要看就好了…
04/26 18:15, 23F

04/26 18:18, 1周前 , 24F
04/26 18:18, 24F

04/26 18:21, 1周前 , 25F
都看原文版就好啦
04/26 18:21, 25F

04/26 18:31, 1周前 , 26F
我兒子幼幼班知道兩個國家翻譯不一樣,他滿能接受
04/26 18:31, 26F

04/26 18:40, 1周前 , 27F
奇文共賞
04/26 18:40, 27F

04/26 18:55, 1周前 , 28F
看原文+1不同國家翻譯本來就不同,波利YT有台灣配
04/26 18:55, 28F

04/26 18:55, 1周前 , 29F
音版本
04/26 18:55, 29F

04/26 19:05, 1周前 , 30F
…?這也能發一篇文抱怨
04/26 19:05, 30F

04/26 19:11, 1周前 , 31F
不難解釋吧,就跟小孩講我們跟中國是同一語系但還是
04/26 19:11, 31F

04/26 19:11, 1周前 , 32F
有很多用法不一樣的就好啦,順便還可跟小孩說世界上
04/26 19:11, 32F

04/26 19:12, 1周前 , 33F
很多國家也都是這樣
04/26 19:12, 33F

04/26 19:23, 1周前 , 34F
就代理商不一樣啊,國家又不一樣
04/26 19:23, 34F

04/26 19:24, 1周前 , 35F
你要不要順便要求英國跟美國拼字統一
04/26 19:24, 35F

04/26 19:41, 1周前 , 36F
好巨嬰
04/26 19:41, 36F

04/26 19:54, 1周前 , 37F
你管別國怎麼翻譯?哪天看原音和中配完是不是又要抱
04/26 19:54, 37F

04/26 19:54, 1周前 , 38F
怨為什麼要給他中文名字?
04/26 19:54, 38F

04/26 19:57, 1周前 , 39F
不行
04/26 19:57, 39F

04/26 20:13, 1周前 , 40F
這篇蝦到我都懷疑是政治文了
04/26 20:13, 40F

04/26 20:15, 1周前 , 41F
不同譯名就是很好的解釋時機阿
04/26 20:15, 41F

04/26 20:17, 1周前 , 42F
這篇是認真的嗎
04/26 20:17, 42F

04/26 20:20, 1周前 , 43F
這位爸爸(或媽媽)的問題都有點奇葩
04/26 20:20, 43F

04/26 20:31, 1周前 , 44F
兩個不同國家的翻譯當然不同啊,中國平常的用語跟我
04/26 20:31, 44F

04/26 20:31, 1周前 , 45F
們都差那麼多了,不然怎麼會有支語入侵的議題,你要
04/26 20:31, 45F

04/26 20:31, 1周前 , 46F
統一,就是反攻回去
04/26 20:31, 46F

04/26 20:36, 1周前 , 47F
???就不同國家是要要求什麼翻譯一致
04/26 20:36, 47F

04/26 20:38, 1周前 , 48F
建議你不要看耶
04/26 20:38, 48F

04/26 20:39, 1周前 , 49F
傻眼
04/26 20:39, 49F

04/26 20:46, 1周前 , 50F
不知道你們家寶寶是幾歲,但說實在,盡量不要看卡通
04/26 20:46, 50F

04/26 20:46, 1周前 , 51F
比較好,帶孩子玩點別的吧,對孩子的視力和專注力都
04/26 20:46, 51F

04/26 20:46, 1周前 , 52F
比較好。
04/26 20:46, 52F

04/26 21:05, 1周前 , 53F
大人看的動畫翻譯都不一樣了,何況是小朋友的卡通呢
04/26 21:05, 53F

04/26 21:53, 1周前 , 54F
什麼叫你不管啊就是要各國幫你統一名字,要不要乾
04/26 21:53, 54F

04/26 21:53, 1周前 , 55F
脆說為什麼全世界要那麼多語言害你都聽不懂
04/26 21:53, 55F

04/26 21:56, 1周前 , 56F
看你上一篇文章就知道你這個人多活在自己世界了
04/26 21:56, 56F

04/26 21:58, 1周前 , 57F
你住海邊嗎?音譯,不然你可以把版權買下了統一名稱
04/26 21:58, 57F

04/26 21:58, 1周前 , 58F
04/26 21:58, 58F

04/26 22:37, 1周前 , 59F
你發在這裡幹嘛?去跟片商或代理商講啊
04/26 22:37, 59F

04/26 22:47, 1周前 , 60F
看台灣版本就好了不是
04/26 22:47, 60F

04/26 23:05, 1周前 , 61F
奇文共賞XDDD 建議看原文
04/26 23:05, 61F

04/26 23:08, 1周前 , 62F
…還是想苦口婆心勸一下,不要以為自己是世界的中
04/26 23:08, 62F

04/26 23:08, 1周前 , 63F
心,別人都要配合妳,當媽媽了成熟一點好嗎
04/26 23:08, 63F

04/26 23:08, 1周前 , 64F
看原文版是妳比較好的選擇
04/26 23:08, 64F

04/26 23:08, 1周前 , 65F
所以你是想跟誰喊話啊??
04/26 23:08, 65F

04/26 23:33, 1周前 , 66F
免費仔才會有這個問題。請支持台譯付費版,我家都
04/26 23:33, 66F

04/26 23:33, 1周前 , 67F
看網飛,沒苦惱過這種無聊問題
04/26 23:33, 67F

04/26 23:50, 1周前 , 68F
小孩有你這種爸媽真衰
04/26 23:50, 68F

04/27 00:05, 1周前 , 69F
有趣的文,幫補血
04/27 00:05, 69F

04/27 02:57, 1周前 , 70F
就跟他說兩國用語跟翻譯不同啊,我兒子最近知道華
04/27 02:57, 70F

04/27 02:57, 1周前 , 71F
語是「吉普車」,台語是「吉普」還覺得很有趣。而
04/27 02:57, 71F

04/27 02:57, 1周前 , 72F
且不只名字吧,很多用語也不一樣啊,雖然現在一堆
04/27 02:57, 72F

04/27 02:57, 1周前 , 73F
人都在那邊早上好晚上好了
04/27 02:57, 73F

04/27 04:35, 1周前 , 74F
整個笑出來
04/27 04:35, 74F

04/27 07:08, 1周前 , 75F
我家小朋友完全可以唸出版本不同的名字(我們只看英
04/27 07:08, 75F

04/27 07:08, 1周前 , 76F
文跟台版),小孩子沒這麼簡單好嗎!
04/27 07:08, 76F

04/27 07:32, 1周前 , 77F
很多小孩自己都有本名、小名、綽號,還是分得清楚都
04/27 07:32, 77F

04/27 07:32, 1周前 , 78F
是在叫自己,只要照顧者有解說,平常都在使用,小孩
04/27 07:32, 78F

04/27 07:32, 1周前 , 79F
都能分辨出來的。另外關於翻譯這個話題,用原本的英
04/27 07:32, 79F

04/27 07:32, 1周前 , 80F
文原字,就可以少掉不少中文翻譯的困擾了。
04/27 07:32, 80F

04/27 10:42, 1周前 , 81F
你家小孩以後也別學外語了
04/27 10:42, 81F

04/27 10:45, 1周前 , 82F
無法自己替孩子篩選還想統一別人?
04/27 10:45, 82F

04/27 11:19, 1周前 , 83F
你小孩可能像到你,沒那麼聰明,你就有耐心多跟他解
04/27 11:19, 83F

04/27 11:19, 1周前 , 84F
釋幾次就好了,乖。
04/27 11:19, 84F

04/27 11:25, 1周前 , 85F
你大寶小到不會從右邊車門自己走到左邊汽座上坐好,
04/27 11:25, 85F

04/27 11:25, 1周前 , 86F
又大到理解電視內容?反串也串得像一點好嗎?
04/27 11:25, 86F

04/27 13:25, 1周前 , 87F
你是說兩國翻譯要統一嗎
04/27 13:25, 87F

04/27 15:04, 1周前 , 88F
跟孩子照實解釋就好,這樣就很困擾,你蠻有趣的,很
04/27 15:04, 88F

04/27 15:04, 1周前 , 89F
多孩子本名、小名都混用,我看小孩都分得很清楚,你
04/27 15:04, 89F

04/27 15:04, 1周前 , 90F
仔細多解釋幾次,小孩就懂了啦
04/27 15:04, 90F

04/27 17:32, 1周前 , 91F
Okok親 都照你說的 一律叫視頻 祖國好棒棒
04/27 17:32, 91F

04/27 19:54, 1周前 , 92F
這來鬧的吧
04/27 19:54, 92F

04/27 21:56, 1周前 , 93F
PTT網友長得像卡通人物譯者嗎
04/27 21:56, 93F

04/28 00:10, 1周前 , 94F
要不你移民去中國吧
04/28 00:10, 94F

04/28 11:40, 1周前 , 95F
因為是不同國家啊!他國翻譯是他國事務
04/28 11:40, 95F

04/29 00:41, 1周前 , 96F
不要看中國大陸的版本不就好了
04/29 00:41, 96F
文章代碼(AID): #1cAtGgZd (BabyMother)