[歌詞]《DARK & WILD》- 12.Look Here

看板BTS作者 (LOVE YOURSELF)時間6年前 (2019/04/06 13:05), 6年前編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
《DARK & WILD》- 12.Look Here 作詞Rap Monster,j-hope,SUGA,Pdogg,李孝亨 作曲Rap Monster,j-hope,SUGA,Pdogg,李孝亨 What's poppin girl? 又見面了 What's wrong with you? 初始之時不過起因於好奇 看得出我對你感興趣吧 Holy shhh 沒錯 就算你選擇忽視我 使你為我著迷所需的時間 for a minute 我們相當的匹配 少了你的我 就如同失去光芒的Seoul city 虎視眈眈 覬覦著你身旁的空位 兔子窩的塗鴉*(註1) 就如同沒你的日子 獨幕劇是tragedy 我們的相遇並非偶然 遇見你是我的期盼 你是鮮花 而我是蜜蜂 你是蜂蜜 而我是熊 也許能像讀書一樣 自然而然地脫口而出 我也不知道是哪點 但你似乎與我相似 你太過美麗 對你有了感覺 太過於迷人 現在就交給我吧 看這裡 別逃跑 看這裡 別逃跑 看這裡 別逃跑 因為再過不久 你就會想擁有我 當你嘟囔著感到孤單之時 已經太遲了 你迷人的魅力 已被我發現 Baby come on 剛開始時 十封簡訊只回一封 給我的你 在之後卻總先來電給我 聽說一天到晚只找著我 看這裡 別逃跑 看這裡 別逃跑 看這裡 別逃跑 看這裡 像我這樣的男人才有靠近你的本事 認可我吧 為你而跑的接力賽 哈啾 就算說著像打噴嚏一般的話也Bless you 感到厭煩的話 我將以如同每週debut般的模樣 朝你而去 還盼望著什麼 你也與我一同航行在愛情海之上 你是小偷 我是警察 對你的偷竊行為賠罪 若少了你 我將成為寂寞都市中的流浪者 我想要你 我們的相遇並非偶然 遇見你是我的期盼 你是鮮花 而我是蜜蜂 你是蜂蜜 而我是熊 也許能像讀書一樣 自然而然地脫口而出 我也不知道是哪點 但你似乎與我相似 你太過美麗 對你有了感覺 太過於迷人 現在就交給我吧 看這裡 別逃跑 看這裡 別逃跑 看這裡 別逃跑 因為再過不久 你就會想擁有我 當你嘟囔著感到孤單之時 已經太遲了 你迷人的魅力 已被我發現 Baby come on Love your Alexander Wang love your Isabel Marant Baby 就別再閃避我 C'mon show me what you got You sexy girl 對我來那很重要 你符合我的理想型 我們結婚吧 在我的日常生活中featuring著的你 藉著99公斤的體重 使我無法驅逐你 真的好討厭 今天又再次起了個韻*(註2) 你非貴氣而是pretty 或非真理而是道理 Yo my genie 藍寶堅尼 be my teenie weenie mini 你的bikini, martini 以及Mercedes 都非常的帥氣 你已經感到精疲力盡? stop that eenie menie miny 拜託將我帶離這裡 Let me switch your mind 拜託改變吧 啊 過去那邊站好 let me walk with ya 「嗚啾啾 是這樣啊」 快這樣對我說 Get it 看這裡 別逃跑 看這裡 別逃跑 看這裡 別逃跑 因為再過不久 你就會想擁有我 當你嘟囔著感到孤單之時 已經太遲了 你迷人的魅力 已被我發現 Baby come on 剛開始時 十封簡訊只回一封 給我的你 在之後卻總先來電給我 聽說一天到晚只找著我 看這裡 別逃跑 看這裡 別逃跑 看這裡 別逃跑 看這裡 *註 1:韓國狎鷗亭有個地方名為兔子窩,該處以牆壁上的塗鴉聞名。 2:這邊的「起韻」指的是像是在唸三行詩時,旁人會幫忙起頭的動作。 *Alexander Wang & Isabel Marant都是設計師。 *馬提尼:一種雞尾酒。 *Mercedes:賓士。 翻譯:聽妮說韓國 http://bit.ly/2DpnKbB 整理:sodavoxyi@PTT-BTS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.40.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BTS/M.1554527117.A.B83.html

04/06 13:18, 6年前 , 1F
謝謝搬運 這首歌聽著就覺得心情很好~
04/06 13:18, 1F

04/06 14:39, 6年前 , 2F
三週年home party後就很愛這首XD
04/06 14:39, 2F

04/06 19:02, 6年前 , 3F
防彈的歌詞常常都會用很漂亮的譬喻去敘事 很喜歡
04/06 19:02, 3F
更改翻譯來源 ※ 編輯: sodavoxyi (220.132.209.34), 04/15/2019 09:14:37
文章代碼(AID): #1Sg3EDk3 (BTS)