[歌詞] 190311 Eternal Sunshine

看板BTS作者時間6年前 (2019/03/11 23:13), 6年前編輯推噓27(2709)
留言36則, 34人參與, 6年前最新討論串1/1
作者 WINGSofBTS (moonchild) 看板 BTS 標題 [歌詞]190311 Eternal Sunshine 時間 Mon Mar 11 23:13:33 2019 ─────────────────────────────────────── Epik-high - Eternal Sunshine 作詞:TABLO ,MITHRA JIN 作曲:TABLO,SUGA,EL CAPITXN 編曲:SUGA,EL CAPITXN 難以成眠的清晨時分 強忍著的淚水奪眶而出 Do you get lonely? Sick with anxiety? Can’t trust nobody? Well same here. Do you get lonely? Sick with anxiety? Can’t trust nobody? Well same here. 變得不安的身心 總是汗濕的手掌心 應該是自由的束縛卻無法逃離 即使徘徊猶疑 卻總是回到了原地 偶爾感到力不從心 只想癱倒在床 躲進被窩裡 旁觀著一切 僅因那扇門外的世界比這夜還晦暗不明 I got trouble sleeping… 又失眠了 是多久以前了呢 距離上次安穩入睡 睡眼惺忪的出門 昏沈乏力的返家 僅能看到一半世界的我的人生 是否也僅剩下一半? 忍耐 然後奔跑吧 並不是為了追逐夢想 而是因為想逃離這滿是噩夢的地方 曾失敗過所以明白 比任何頂點都還高之處 即是谷底的正上方 I’m never goin’ down again. 我決不再被擊倒 即使有時很想緊抱住一個誰放聲大哭 我是萬年練習生 人生太過艱難 向著更好的我 奔跑到如同肺部快撕裂一般 但卻離他越來越遠 I wish you eternal sunshine. Do you get lonely? Sick with anxiety? Can’t trust nobody? Well same here. Slow down. 別再氣喘吁吁 別再因為擔心落後而感到不安害怕 Good things come in due time. Pay it no mind. 那些傢伙不過是只要你踩空一步 就會拋下你揚長離去的人 別去感受 因為配合他人步調而生的負擔 上司們的「快點快點」 是因為他們已停滯不前 因為未能竭盡全力的青春 因此將焦躁感轉嫁他人 每一瞬掉落在腳背上的星火* 代表著天花板*正著著火 It’s not your fault. 我們從出生的瞬間開始 就向著死亡邁進 速度越來越快的世界 僅教導了我們要為了財富而成功 要與他人競爭的世界 我們就這樣被它牽著鼻子走 一生 就算拼死活了下來 結果也僅剩下傲氣 頂點並非 我所追尋的高地 比起金錢更重要的是名譽 比起名譽更重要的是親情 因此即使會受到傷害 從容與幸福依舊是我的選擇 難以成眠的清晨時分 強忍著的淚水奪眶而出 是因為舒緩了緊張情緒嗎 明明毫不在乎的啊 我到底該如何是好 I’m never goin’ down again. 我決不再被擊倒 即使有時很想緊抱住一個誰放聲大哭 我是萬年練習生 人生太過艱難 向著更好的我 奔跑到如同肺部快撕裂一般 但卻離他越來越遠 I wish you eternal sunshine. Do you get lonely? Sick with anxiety? Can’t trust nobody? Well same here. Do you get lonely? Sick with anxiety? Can’t trust nobody? Well same here. Well I’m here. *譯註: 1.韓文同時亦用火花掉落在腳背上表示事情迫在眉睫 2.天花板也可引伸為上位者之意。因此這邊是雙關掉在腳背上的火星,其實是源自上頭的 遷怒,並非自我的過錯。 ————- 翻譯: WINGSofBTS@PTT ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.177.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BTS/M.1552317215.A.B46.html ※ 編輯: WINGSofBTS (114.136.177.122), 03/11/2019 23:14:36

03/11 23:14, 6年前 , 1F
謝謝翅膀大翻譯!
03/11 23:14, 1F

03/11 23:15, 6年前 , 2F
推推超級好聽~
03/11 23:15, 2F
※ 編輯: WINGSofBTS (114.136.177.122), 03/11/2019 23:16:07

03/11 23:16, 6年前 , 3F
感謝翻譯!
03/11 23:16, 3F

03/11 23:21, 6年前 , 4F
推推!!謝謝翻譯
03/11 23:21, 4F

03/11 23:21, 6年前 , 5F
感謝翻譯
03/11 23:21, 5F

03/11 23:21, 6年前 , 6F
謝謝翻譯!!
03/11 23:21, 6F

03/11 23:21, 6年前 , 7F
感謝翻譯!
03/11 23:21, 7F

03/11 23:27, 6年前 , 8F
感謝翻譯!!
03/11 23:27, 8F

03/11 23:27, 6年前 , 9F
推!!感謝翻譯!!
03/11 23:27, 9F

03/11 23:28, 6年前 , 10F
推翻譯 謝謝翅膀大
03/11 23:28, 10F

03/11 23:29, 6年前 , 11F
這歌詞太催淚~ 感謝翻譯
03/11 23:29, 11F

03/11 23:32, 6年前 , 12F
感謝翻譯!
03/11 23:32, 12F

03/11 23:34, 6年前 , 13F
推!感謝翻譯
03/11 23:34, 13F

03/11 23:34, 6年前 , 14F
感謝翻譯~
03/11 23:34, 14F

03/11 23:37, 6年前 , 15F
感謝翻譯~
03/11 23:37, 15F

03/11 23:43, 6年前 , 16F
感謝翻譯~
03/11 23:43, 16F

03/11 23:47, 6年前 , 17F
感謝翻譯!
03/11 23:47, 17F

03/11 23:52, 6年前 , 18F
謝謝翻譯
03/11 23:52, 18F

03/11 23:56, 6年前 , 19F
感謝翻譯,睡前要來聽!
03/11 23:56, 19F

03/12 00:05, 6年前 , 20F
感謝翻譯~好聽好聽
03/12 00:05, 20F
※ 編輯: WINGSofBTS (114.136.177.122), 03/12/2019 00:06:15

03/12 00:32, 6年前 , 21F
感謝翻譯!
03/12 00:32, 21F

03/12 00:34, 6年前 , 22F
感謝翅膀大翻譯^_^
03/12 00:34, 22F
※ 編輯: WINGSofBTS (114.136.177.122), 03/12/2019 00:49:30

03/12 00:55, 6年前 , 23F
感謝翻譯!如果是想恢復文章開頭的格式,可以參考其
03/12 00:55, 23F

03/12 00:56, 6年前 , 24F
他篇把作者標題那些打好就會自動變了~
03/12 00:56, 24F

03/12 01:01, 6年前 , 25F
阿好像不太一樣XD https://i.imgur.com/gX27KxN.png
03/12 01:01, 25F

03/12 01:01, 6年前 , 26F
感謝翻譯
03/12 01:01, 26F

03/12 01:27, 6年前 , 27F
推推翅膀大!!!!!
03/12 01:27, 27F

03/12 01:42, 6年前 , 28F
謝謝翻譯!!!
03/12 01:42, 28F

03/12 04:15, 6年前 , 29F
推推翻譯 翻得好好 還有說明
03/12 04:15, 29F

03/12 07:03, 6年前 , 30F
感謝翻譯!!
03/12 07:03, 30F

03/12 08:07, 6年前 , 31F
感謝翻譯!
03/12 08:07, 31F

03/12 11:17, 6年前 , 32F
推感謝翻譯~
03/12 11:17, 32F

03/12 12:31, 6年前 , 33F
感謝翻譯!
03/12 12:31, 33F

03/12 13:34, 6年前 , 34F
謝謝翻譯
03/12 13:34, 34F

03/14 18:32, 6年前 , 35F
謝謝翻譯QQ
03/14 18:32, 35F

03/16 12:56, 6年前 , 36F
感謝翻譯
03/16 12:56, 36F
文章代碼(AID): #1SXdiVj6 (BTS)