[歌詞] MIC DROP Japanese.ver 翻譯

看板BTS作者 (morion)時間6年前 (2017/12/06 10:28), 6年前編輯推噓16(1602)
留言18則, 16人參與, 6年前最新討論串1/1
第八張日本單曲的收錄曲〈MIC DROP〉 ------------ Ya 什麼?你說我很髒? I don't care 麥克風一到我手上 就稱霸這個Game 反正我早就看透 You're like 沒烤熟的牛排 最後一擊 把你變成巨星的晚餐 沒錯就在這 World Business 核心 一秒售罄 常事 我們才有的class 價值 好好享受 給你也太浪費 Mic mic bungee Mic mic bungee Bright light 就在眼前 雖然差點輸掉 I’m fine, sorry 抱歉啦 Billboard 抱歉啦 worldwide 我們太受歡迎 抱歉啦mama  還是我來代你行孝? 就選在我的演唱會上來個快攻 I do it I do it You’re難吃的普羅旺斯燉菜 吃壞肚子的話 Come on man Sue it Did you see my bag Did you see my bag 獎盃快從我包裡滿出來 How you think bout that How you think bout that Hater們都躲起來了 我們的成功金光閃閃 I’m so firin’ firin’ 網路爆紅 你驚慌失措落荒而逃 How you dare How you dare How you dare 手上的獎盃們 多到數不清 heavy到快抱不動 MIC Drop MIC Drop 看路、注意看路 小心、小心那隻麥 Lodi dodi 我沒辦法休息 busy到身體撐不住 MIC Drop MIC Drop RHYME, RHYME 注意 小心、小心那隻麥 看看你「自作自受」就是在說你 Once upon a time 伊索寓言fly 看看你now 真活該 我一切fine 超滿足 接著要往哪裡fly 飛行時間要多久? Yeah I’m on the mountain Yeah I’m on the bay 我在舞台上燃燒一切 MIC Drop baam Did you see my bag Did you see my bag 獎盃快從我包裡滿出來 How you think bout that How you think bout that Hater們都躲起來了 我們的成功金光閃閃 I’m so firin’ firin’ 網路爆紅 你驚慌失措落荒而逃 How you dare How you dare How you dare 手上的獎盃們 多到數不清 heavy到快抱不動 MIC Drop MIC Drop 看路、注意看路 小心、小心那隻麥 Lodi dodi 我沒辦法休息 busy到身體撐不住 MIC Drop MIC Drop RHYME, RHYME 注意 小心、小心那隻麥 Haters gon’ hate Players gon’ play Live a life. man Good luck 我們不會再見面 這就是最後一面 我沒什麼話要跟你說 也不想聽你說任何話 我們不會再見面 這就是最後一面 我沒什麼話要跟你說 也不想聽你說任何話 大家漸漸 開始後悔 明白我們之間的差距 只能感嘆或大吃一驚 大家一起站起來 都站起來 ------------ 打給厚,昨天半夜才發現原來今天是發售日, 趕稿星人(對就是我)殺完一份稿子後, 剛剛終於把MIC DROP的翻譯生出來惹。 網路上出現片段日版MIC DROP的時候, 我有點進去聽,但是,聽不懂(哭) (跟螃蟹的時候一樣orz 日文歌詞還是老樣子, 不管怎麼看都覺得好神奇(可達鴨歪頭) 最後兩句歌詞不知道為什麼很好笑(落跑) 翻譯有誤歡迎留言告知,甘溫 轉載請註明PTT@morion -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.9.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BTS/M.1512527335.A.70C.html ※ 編輯: morion (118.169.9.47), 12/06/2017 10:29:06

12/06 10:30, 6年前 , 1F
翻譯超快的 推推~
12/06 10:30, 1F

12/06 10:32, 6年前 , 2F
變成抱歉啦mama了嗎
12/06 10:32, 2F

12/06 10:37, 6年前 , 3F
推翻譯 推麥麥棒極 推勾美內MAMA
12/06 10:37, 3F

12/06 11:17, 6年前 , 4F
推勾美內mama
12/06 11:17, 4F

12/06 11:19, 6年前 , 5F
推翻譯
12/06 11:19, 5F

12/06 11:37, 6年前 , 6F
感謝翻譯~
12/06 11:37, 6F

12/06 11:38, 6年前 , 7F
感謝翻譯~
12/06 11:38, 7F

12/06 11:46, 6年前 , 8F
推勾美內MAMA 感謝翻譯
12/06 11:46, 8F
是媽也是ma 私心想翻成mama XD 但我是用小寫喔不是大寫(?

12/06 12:01, 6年前 , 9F
剛剛看太快以為是Crystal Snow的翻譯 看到第一句時
12/06 12:01, 9F

12/06 12:01, 6年前 , 10F
嚇傻 想說Crystal Snow怎麼會有這樣的歌詞哈哈
12/06 12:01, 10F

12/06 12:07, 6年前 , 11F
感謝翻譯 推勾沒內mama
12/06 12:07, 11F

12/06 12:34, 6年前 , 12F
感謝翻譯~
12/06 12:34, 12F

12/06 12:35, 6年前 , 13F
會日文也常常聽不懂XDD
12/06 12:35, 13F
那個...有沒有人知道怎麼把標題調成跟其他文章標題齊頭QQ

12/06 12:49, 6年前 , 14F
到編輯文章存檔的地方選T改標題
12/06 12:49, 14F
謝謝N大QQ

12/06 13:53, 6年前 , 15F
最後一句跟原版比最歪 站起來XDDD
12/06 13:53, 15F
我還特地去看原版歌詞ˊ_>ˋ 但好像就真的歪了 不知道站起來要幹嘛 拍手鼓掌之類的嗎XDD

12/06 14:57, 6年前 , 16F
其實在文章外面按T就可以改標題了XD
12/06 14:57, 16F
對耶!(平常在批踢踢只會按上下跟搜尋

12/06 20:03, 6年前 , 17F
可能站起來等閔玧其摔麥給我們吧?我要接!!!(一種
12/06 20:03, 17F

12/06 20:03, 6年前 , 18F
接捧花的概念XDD
12/06 20:03, 18F
你好聰明!我一直停在那句歌詞都忘了最後SUGA會丟麥XDD ※ 編輯: morion (118.169.9.47), 12/06/2017 22:15:21
文章代碼(AID): #1Q9rNdSC (BTS)