[閒聊] Wicked的英文版和日文版歌詞
我覺得劇團四季的歌詞配的很棒,尤其是有些日文才表現得出來的部分。
《What’s this feeling》
住進同寢室,Elphaba對室友Glinda的評價
[英] "…Blonde"
[日] "…おバカ"(白目)
《Dancing through life》
Glinda把Boq打發掉,等Fiyero上前約她的時候,我比較喜歡日文版。
[英] Fiyero: "So I'll be picking you up around eight?"
Glinda: "After all."
[日] Fiyero: "じゃ、八時頃迎えに行こうか?(那我八點去接妳?)”
Glinda語氣強悍: "ステキ!(太棒了)"
[英] Fiyero: "Right on down to the Ozdust Ballroom, come on - follow me,
you'll be happy to be there. "
[日] Fiyero: "俺たちは星屑、屑だけど、星でもあるさ"
(我們就像星屑,雖然只是塵屑,也算星星)
《Popular》有一段歌詞全部改掉,改得很棒,
更強調出Elphaba只不過不經意撥了幾下長髮,Glinda的男友就被吸走的對比。XD
[英] "Don't be offended by my frank analysis, Think of it as personality
dialysis, Now that I've chosen to become a pal, a sister and adviser, there's
nobody wiser"
[日] "素直に聞いてアドバイス、今のあなたではいけないの。必要なのは色気とか、
髪型や、思わせぶり、お洒落もよ。"
(乖乖聽我說,現在的妳太不像樣了,一定要有女人味、換髮型、欲擒故縱、打扮漂亮)
比較可惜的是《Thank Goodness》,Fiyero跟Glinda訂婚,但是心完全沒放在她身上
"I couldn't be happier"這句歌詞的諷刺性沒辦法翻譯,只能用歌聲跟表情來表現
還有Elphaba跟Fiyero私奔的《As long as you're mine》
幾個暗示關鍵字"Brainless, "see through different eyes"都沒放進去,都是用
口白來講的。變成一首單純的芭樂情歌。
下一步就是去買德文版CD,然後學德文來研究好了。XD
--
ホ-クアイ中尉ともあろう者があきれるな!うろたえるな!思考を止めるな!
生きることをあきらめるな!!軍人なら、私の副官ならもっと毅然としていろ。
引き續き私の背中を任せる。精進しろ。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.243.242
推
09/08 13:30, , 1F
09/08 13:30, 1F