[閒聊] Wicked的英文版和日文版歌詞

看板BROADWAY作者 (THE GREAT ESCAPE)時間15年前 (2008/09/08 00:18), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
我覺得劇團四季的歌詞配的很棒,尤其是有些日文才表現得出來的部分。 《What’s this feeling》 住進同寢室,Elphaba對室友Glinda的評價 [英] "…Blonde" [日] "…おバカ"(白目) 《Dancing through life》 Glinda把Boq打發掉,等Fiyero上前約她的時候,我比較喜歡日文版。 [英] Fiyero: "So I'll be picking you up around eight?" Glinda: "After all." [日] Fiyero: "じゃ、八時頃迎えに行こうか?(那我八點去接妳?)” Glinda語氣強悍: "ステキ!(太棒了)" [英] Fiyero: "Right on down to the Ozdust Ballroom, come on - follow me, you'll be happy to be there. " [日] Fiyero: "俺たちは星屑、屑だけど、星でもあるさ" (我們就像星屑,雖然只是塵屑,也算星星) 《Popular》有一段歌詞全部改掉,改得很棒, 更強調出Elphaba只不過不經意撥了幾下長髮,Glinda的男友就被吸走的對比。XD [英] "Don't be offended by my frank analysis, Think of it as personality dialysis, Now that I've chosen to become a pal, a sister and adviser, there's nobody wiser" [日] "素直に聞いてアドバイス、今のあなたではいけないの。必要なのは色気とか、 髪型や、思わせぶり、お洒落もよ。" (乖乖聽我說,現在的妳太不像樣了,一定要有女人味、換髮型、欲擒故縱、打扮漂亮) 比較可惜的是《Thank Goodness》,Fiyero跟Glinda訂婚,但是心完全沒放在她身上 "I couldn't be happier"這句歌詞的諷刺性沒辦法翻譯,只能用歌聲跟表情來表現 還有Elphaba跟Fiyero私奔的《As long as you're mine》 幾個暗示關鍵字"Brainless, "see through different eyes"都沒放進去,都是用 口白來講的。變成一首單純的芭樂情歌。 下一步就是去買德文版CD,然後學德文來研究好了。XD -- ホ-クアイ中尉ともあろう者があきれるな!うろたえるな!思考を止めるな! 生きることをあきらめるな!!軍人なら、私の副官ならもっと毅然としていろ。 引き續き私の背中を任せる。精進しろ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.243.242

09/08 13:30, , 1F
推這篇
09/08 13:30, 1F
文章代碼(AID): #18m_x326 (BROADWAY)