[歌詞] キャラバン 中譯

看板BOC作者 (立入禁止。)時間13年前 (2010/12/23 17:56), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
收錄於魔法料理的曲子 今天不知為何突然聽起來 就順手翻譯了出來 聽著這首曲子腦子都會有沙漠太陽在頂上把人曬得暈頭轉向的畫面 ------------------------------------------------------ キャラバン 沙漠商隊 詞曲:藤原基央 随分先に行ってしまった 光の下のキャラバン 已經前進到很遠的地方了 陽光之下的沙漠商隊 トンネルに残響 塞いだ耳 自分嫌いな自分が好き 迴盪在隧道間的殘響 塞住的雙耳 喜歡討厭自己的自己 知らない顔で 知っている事 悟られないためのお勉強 綺麗な言葉を 信じない様にして 満たされるのは とても普通の事 用裝作不知道的臉孔 面對早已知道的事情 為了不被看破的苦心鑽研 那些漂亮話 全都選擇不去相信 用來填滿自己的 都是非常普通的事 叫びは不要 ただ言えば良い 面倒臭がる君が面倒 知っている様で 知らない事 知識だけで知恵が無い事 沒有必要喊叫 只需輕說出口就好 覺得什麼都麻煩的你也令人感到麻煩 裝作什麼都知道的模樣 來面對不知道的事物 只有知識卻沒有智慧 感動にシビアな訳じゃない 感情に脂肪が付いただけ 食べてきたご馳走は 全て用意された物 對感動並不嚴苛要求 反正只是感情上多添脂肪而已 享用過的每頓大餐 全都是人家準備好的 その程度だ 僕らなんてお互いに 跳ねてみても 高が知れた生き物 不過就是這種程度而已 我們其實彼此都是 即使試著跳躍 也跳不了多高的生物 無関心アピール さぁ頑張れ 汗拭く時は物影で 聞こえなくて良い 聞こえたって良い 君が嫌いな君が嫌い 宣嚷著自己毫不關心 再加把勁吧 拭去汗水時記得要在陰暗處 聽不見也好 聽得見也好 討厭討厭你自己的你 中身空っぽでも 誤魔化せるもんだね 誤魔化す相手も 大概似た様なもの 就算裡頭空無一物 也可以裝傻欺瞞了事 所欺騙的對象 大概也耍著同樣的伎倆 その程度だ 僕らなんてお互いに 馬鹿にし合っても 勝者不在の観客 不過就是這種程度 我們其實彼此 就算互相把對方當成笨蛋 也都是無人勝出的觀眾而已 随分先に行ってしまった 光の下のキャラバン 已經前進到很遠的地方了 陽光之下的沙漠商隊 追い掛ければ まだ追い付けるけれど 思い出せるか 開いた距離の埋め方 若追上前去的話 或許還能迎頭趕上 但想得起來嗎 填起相隔距離的方法 その程度だ 僕らなんてお互いに 嫌いはしても 嫌われたくない生き物 不過就是那種程度 我們其實彼此都是 雖然會討厭別人 卻不想被討厭的生物 動かない足 注意した耳 靜止不動的腳步 屏神留意的雙耳 トンネルに残響 迴盪在隧道間的殘響 ----------------------------------------------------------------- ※ 編輯: flyingman 來自: 122.120.115.93 (12/23 18:02) ※ 編輯: flyingman 來自: 122.120.115.93 (12/23 18:06)

12/23 18:06, , 1F
感謝翻譯!
12/23 18:06, 1F

12/23 19:27, , 2F
每次聽這首歌都會起雞皮疙瘩..這首歌實在是太一針見血了
12/23 19:27, 2F
文章代碼(AID): #1D4nosuB (BOC)