[心得] 今天八大播出的BLEACH

看板BLEACH作者 (銀色昂列)時間15年前 (2009/08/04 23:52), 編輯推噓22(22027)
留言49則, 26人參與, 最新討論串1/1
這幾年下來,相信各位大人們都有同感 東立版的翻譯和多鳴殿翻譯版本的水準差距有多大 說真的,八大中文版將「燬鷇王」翻成「燬穀王」的那一集 我真的超絕望的 --這是否表示,日後八大的專有名詞翻譯都會照著東立的版本來翻!? 當我這麼在心裡自問的時候 我突然發現,自己完全無法想像這樣的情況發生 我在日後的破面篇,要聽著「阿闇」、「孝龍」、「烏魯基歐拉」之類的詞不斷出現... 啊啊啊啊一想到就覺得好可怕啊~~~~>< 不過,自從昨天播出時 八大中文版將平子真子先生的女朋友(大誤)--猿柿小姐之名諱 翻譯為多鳴殿版的「日世里」,而非「日代里」 我無法形容自己當時的激動,只能任自己無法克制地在電視機前面尖叫 然後在心裡燃起了熊熊的希望之火 --也許,也許其他角色的名字也會...... 所以我今天就迫不急待地守候在電視機前面,滿懷著極度緊張的心情 而當我聽到電視機裡的烏爾先生,用于正昇先生的聲音 吐出了「牙密」兩個字時 我再度尖叫出聲,並且高喊著「太煞氣啦~><」 引起客廳裡母親大人的側目和關切 而牙密先生很快地就用「烏爾奇奧拉」五個字回敬我 讓我在興奮到最高點之餘,也終於放下了心中的大石 這證明了多鳴殿當初精心挑選好看又好聽的字,為眾位沒有漢字名的角色翻譯名字 這樣的用心和努力真的是超級值得了啦~~>w< 連動畫中文版都捨棄正式授權臺灣的漫畫翻譯版本 選用了您的翻譯啊啊啊啊啊~~~~~~~~!!!! 我也不用在聽聞烏爾先生名諱之時 在腦內一直不斷播放「歐拉歐拉歐拉~~」之類的語助詞了~XD (喂喂......還有孝龍和古里姆喬還沒決定耶,放心得未免太早了吧?) (↑此一情況證明,我在乎的果然只有烏爾先生XDDD) 順便一提,今天凜在報座標的時候,數字採用了軍事念法 雖然乍聽之下有點突兀,不過我還是覺得超讚的啦~ 另外,當我看到白一護的帥臉而稱讚他「真是煞氣」時 被我媽聽到,還對我說「看電視時不要自言自語」 結果白一護在這時接了一句很順的「你再這樣下去就完蛋了」 ......可惡,我是在稱讚你耶 幹嘛嗆我......T︿T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.104.66

08/04 23:54, , 1F
你可以告訴我烏魯基歐拉跟烏爾奇奧拉差在哪嗎?爽度?
08/04 23:54, 1F
其實您說得沒錯(笑) 個人只是私心覺得後者比較好聽,雖然前者與原文發音較接近

08/04 23:54, , 2F
我看文一直笑...
08/04 23:54, 2F

08/04 23:54, , 3F
這只是第一印象造成的差別而已
08/04 23:54, 3F

08/04 23:57, , 4F
如果漫畫裡沒漢字標明的話翻日代里跟日世里是非戰之罪
08/04 23:57, 4F
雖然私心認為後者較好聽,但在下也同意兩者間沒有對錯之分 之所以會為此高興,只是由於發現了不一定會照東立版翻譯的可能性XD

08/05 00:01, , 5F
我覺得烏魯基歐拉比較好聽說...
08/05 00:01, 5F

08/05 00:07, , 6F
我除了美洲豹傑克以外都沒什麼意見...
08/05 00:07, 6F

08/05 00:09, , 7F
原來又有一位版友跟我一樣守在電視機前了 ^^" (小烏真帥~~!)
08/05 00:09, 7F

08/05 00:12, , 8F
牙密跟阿闇 個人比較喜歡前者 古里姆喬 美洲豹傑克(cougar)
08/05 00:12, 8F

08/05 00:20, , 9F
白一護:「原po你再這樣下去就完蛋了啊」
08/05 00:20, 9F

08/05 00:29, , 10F
要是八大翻成古里姆喬 美洲豹傑克我一定囧死
08/05 00:29, 10F
請您放心,應該是不會,東立單行本也已經改為賈喀傑克了^^

08/05 00:38, , 11F
某聊...
08/05 00:38, 11F

08/05 00:38, , 12F
好幾天沒看!原來八大已經開始播假面破面出現的時候了
08/05 00:38, 12F

08/05 00:38, , 13F
那我不就錯過了再看一次一心很威的片段〒^〒
08/05 00:38, 13F

08/05 00:48, , 14F
白一護:怪我囉?
08/05 00:48, 14F

08/05 01:06, , 15F
私心覺得烏魯基歐拉確實比較好聽,音也和日文本身比較接近
08/05 01:06, 15F

08/05 01:07, , 16F
阿闇的話破面都是西班牙文所以外來語翻譯成牙密才是正確的
08/05 01:07, 16F

08/05 01:07, , 17F
史塔克、拜勒崗、赫莉貝爾則無論信雅達都比東立版本好很多
08/05 01:07, 17F

08/05 01:09, , 18F
燬鷇王...日本動畫沒有字幕他也只能翻漫畫你怪他有點不好
08/05 01:09, 18F
您說得很有道理,其實我瞭解會翻作燬穀王是因為照著漫畫翻,也同意您提出的理由 其實我相信,動畫翻譯會想要在專有名詞上與漫畫統一是一種用心的表現 只是東立的翻譯品質實在無法令人信服,對照動畫臺詞亦可發現漫畫翻譯的諸多錯誤 或許比起其他臺詞,拘泥於人名譯法是很無聊沒錯,畢竟這其實沒有什麼標準答案 但在欣賞翻譯作品時,雅對我而言和另兩原則同等重要,多鳴殿的版本更可說是三者兼顧 此外,連載版本我不清楚,不過單行本中第一十刃名字的翻譯似乎也是史塔克?

08/05 01:11, , 19F
東立的特色不就是翻譯和印刷品質都很粗糙嗎?
08/05 01:11, 19F

08/05 01:12, , 20F
我買過好幾次中間的墨水印的在再一起耶 不然就是書頁沒切開
08/05 01:12, 20F
※ 編輯: firo1776 來自: 118.231.104.66 (08/05 02:57)

08/05 03:11, , 21F
哇,原發文好有心,回覆了一長串。東立翻譯成史達克、巴拉
08/05 03:11, 21F

08/05 03:11, , 22F
岡、哈里貝爾;我同樣也很注重翻譯的信雅達更度爛東立的翻
08/05 03:11, 22F

08/05 03:12, , 23F
譯品質,光是把牙密翻成阿闇我就覺得張益豐應該大學重修了
08/05 03:12, 23F

08/05 03:13, , 24F
。原文片假本身還有長音,他怎麼會想去翻成漢字真令人傻眼
08/05 03:13, 24F

08/05 03:14, , 25F
;但比起烏爾奇奧拉我是私心認為烏魯基歐拉比較好聽。
08/05 03:14, 25F

08/05 03:17, , 26F
前面推文有提過,我實在很反感張先生對於解放詞的翻譯,比
08/05 03:17, 26F

08/05 03:18, , 27F
方說看看上面吧侘助、上吧飛梅、上吧豹王,每個都上吧就好
08/05 03:18, 27F

08/05 03:18, , 28F
花錢請你這個翻譯要幹嘛?!
08/05 03:18, 28F

08/05 03:21, , 29F
喔,對了,拘泥人名翻譯一點都不無聊,我也很在意。我覺得
08/05 03:21, 29F

08/05 03:22, , 30F
從這裡才判斷得出翻譯品質的優劣,所以多鳴姐很棒!(私心
08/05 03:22, 30F

08/05 03:22, , 31F
除了烏魯基歐拉以外啦)
08/05 03:22, 31F

08/05 05:36, , 32F
你好無聊...
08/05 05:36, 32F

08/05 06:05, , 33F
孝龍... 我的名字...囧
08/05 06:05, 33F

08/05 07:15, , 34F
上吧!豹王! 豹王:豹王豹王
08/05 07:15, 34F

08/05 07:17, , 35F
只是一個吃飽沒事幹的人在那裏打屁還自以為有趣
08/05 07:17, 35F

08/05 08:11, , 36F
無聊...像我就很習慣單行本的名字,自以為喔
08/05 08:11, 36F

08/05 08:58, , 37F
沒買當行本...看了以上推文我就不太想買了="= 等改版...
08/05 08:58, 37F

08/05 08:59, , 38F
我覺得烏爾奇奧拉比較好聽,感覺比較威XD,其他也是同原POXD
08/05 08:59, 38F

08/05 10:51, , 39F
無聊
08/05 10:51, 39F

08/05 11:04, , 40F
單行本看不懂的地方我才會重新找原文自己看
08/05 11:04, 40F

08/05 11:06, , 41F
對於其他地方倒不是很介意,翻譯就是這麼一回事了...
08/05 11:06, 41F

08/05 18:27, , 42F
雖然史塔克看起來比史達克好 可是史塔克比較難念......
08/05 18:27, 42F

08/05 18:28, , 43F
葛力姆喬和古里姆喬其實都不錯 只是後者聽起來比較老
08/05 18:28, 43F

08/05 20:25, , 44F
名字不是重點...好看才重要!!!!
08/05 20:25, 44F

08/06 03:29, , 45F
今天日番谷隊出現 還蠻喜歡這橋段的XD
08/06 03:29, 45F

08/06 12:10, , 46F
這裡不就是給大家討論的嗎?上面一堆酸文是怎樣?
08/06 12:10, 46F

08/06 12:11, , 47F
人家就是覺得人名很重要阿!包容一下好嗎?
08/06 12:11, 47F

08/07 19:23, , 48F
推一個
08/07 19:23, 48F

01/20 10:43, , 49F
無聊
01/20 10:43, 49F
文章代碼(AID): #1AU5afRH (BLEACH)