[閒聊] Beautiful Hangover怎麼翻譯好?

看板BIGBANG作者 (陽光美少女妮可)時間14年前 (2010/07/29 21:38), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
每次要討論這首歌 就必須打漏漏長的英文~ 真的很麻煩耶~ 之前查hangover英譯是宿醉~ 所以心裡偷偷稱這首為美麗的宿醉> < (想說這一定是崔踏普做的詞XD) 但中譯名稱還是不好聽~ 今天live出來了聽到完整版 第一句的意思我翻是「沉醉在你的美麗裡」 所以歌名想說就翻成「沉醉於你的美」 但還是怕太長了~ 所以大家有沒有好點子? 中譯應該要怎麼翻好咧?大家來集思廣益。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.173.2

07/29 21:49, , 1F
推熱心的妮可 我還沒去聽新歌(揍)
07/29 21:49, 1F

07/29 21:58, , 2F
因為等不及8/25了(還有一個月耶)用僅會的日文翻的
07/29 21:58, 2F

07/29 22:05, , 3F
歌名...保持英文好像比較酷耶!!
07/29 22:05, 3F

07/29 22:11, , 4F
我也覺得不一定都要中譯 英文也很好啊~順便學一下單字XD
07/29 22:11, 4F

07/30 00:08, , 5F
也是啦~~也沒必要硬翻
07/30 00:08, 5F

07/30 01:50, , 6F
可以來個醉美嗎 噗
07/30 01:50, 6F

08/01 01:18, , 7F
看了這首歌的日文歌詞~覺得"醉美"不錯耶~
08/01 01:18, 7F
文章代碼(AID): #1CKOGvMQ (BIGBANG)