[閒聊] Beautiful Hangover怎麼翻譯好?
每次要討論這首歌
就必須打漏漏長的英文~
真的很麻煩耶~
之前查hangover英譯是宿醉~
所以心裡偷偷稱這首為美麗的宿醉> <
(想說這一定是崔踏普做的詞XD)
但中譯名稱還是不好聽~
今天live出來了聽到完整版
第一句的意思我翻是「沉醉在你的美麗裡」
所以歌名想說就翻成「沉醉於你的美」
但還是怕太長了~
所以大家有沒有好點子?
中譯應該要怎麼翻好咧?大家來集思廣益。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.173.2
推
07/29 21:49, , 1F
07/29 21:49, 1F
→
07/29 21:58, , 2F
07/29 21:58, 2F
推
07/29 22:05, , 3F
07/29 22:05, 3F
推
07/29 22:11, , 4F
07/29 22:11, 4F
→
07/30 00:08, , 5F
07/30 00:08, 5F
推
07/30 01:50, , 6F
07/30 01:50, 6F
→
08/01 01:18, , 7F
08/01 01:18, 7F