[閒聊] AE事件簿-歐美翻譯小說看見日系用詞有點怪

看板BB-Love作者 (溝代)時間1年前 (2022/06/14 22:51), 1年前編輯推噓9(908)
留言17則, 9人參與, 1年前最新討論串1/1
最近在看喬許‧蘭昂的AE事件簿 目前出到第三集 開始閒聊正題前先簡單講講對這部的感想好了XDD(應該算微雷吧?不過不會講到關鍵~) 這部算是懸疑BL推理小說 氣氛營造和人物塑造我覺得還滿到位的, 算是很引人入勝、忍不住想一口氣看完的那種 懸疑的部分也是讓人看得跟主角一起緊張得要命,搭配主角各種美式自我調侃也很有趣 整本大概前3/4都很精彩 不過到了後1/4開始進入解開命案環節的時候可能就稍嫌虎頭蛇尾 直白講大概就是會讓人有種「就這樣?」的感覺吧XD" 而且幕後黑手不會讓你太驚喜,甚至可能會覺得這位兇手有點描寫得不太夠 雖然故事邏輯是合理的,但可能人物一多的話難免連結會比較薄弱一點 說到目前最新的第三集,講的是邪教相關的故事, 最後那位身為社會菁英的邪教教主(應該算吧)在東窗事發的當下 居然給我站在那邊講一串意義不明的中二台詞,對於警察要到了這件事完全沒有任何行動 真的稍嫌尷尬,有種趕著要下戲了的感覺 不過雖然三集來說結尾部分都稍嫌不足, 但我個人對兩位主角的發展實在很好奇,主角艾德林的人物設定和魅力也很吸引我 所以還是會繼續看下去就是了,對這部的整體評價是推薦的 只是傑克可能在部分人眼中會覺得渣(尤其是第三集發生的事情) 但轉念想想他們是美國人(看看美劇裡面的人物關係...) 而且在愛情劇裡面也算是一個願打一個願挨 我就不多評論這部分了~~~ 好了 那講回我今天看完第三集之後印象最想吐槽的點 中文版來說三集都翻得很順,完全可以說是可圈可點、閱讀體驗很棒 真的很感謝譯者和出版社的努力 前面兩集幾乎沒有看到什麼特別奇怪的文句(小錯字或小疏漏難免,我也不會太計較) 但是不知道為什麼第三集 卻會讓人物說出「他對年上的男人好像很有興趣。」這種句子 「年上」這個日系用詞出現在這種歐美小說裡面整個讓我很出戲XDDDDDDDDD 明明可以直接用「年長的男人」、「年紀比他大的男人」之類的用詞就好 真的不懂為什麼要用年上耶,難道那個美國人角色原本就是用這個日文單詞在玩哏嗎? 其他還有像是 「你今晚不是沒辦法過來嗎?」「嗯,嘛。」他沉默了。 那個「嘛」,真的是一個美國人會講出來的狀聲詞嗎XDDDD 難道原文就真的是用英語講出「ma」這個發音嗎 或者就算是特別轉化成一般華語使用者的習慣用法,翻成「嘛」也是滿奇怪的吧XDDDDDDDD 如果今天我本來就是在看日系翻譯小說我可能看過去也就算了, 但這是歐美小說...難道真的是我太敏感嗎哈哈哈...... 類似的例子我也在一部台灣人畫的BL漫畫「美式獨佔」裡見過 他也讓身為台灣正港暴躁不良少年(?)的主角使用「嘛」這種發語詞 然後嘆氣的時候用「哈...」而不是「唉...」 真的是看得哭笑不得耶XDDDD 就算平常接觸的都是日系作品也不要忘了中文怎麼講啊~~~~~ 好了, 就當作我是一個挑剔的討人厭讀者在發牢騷吧QQ 但是上述作品其實都是優秀的作品,我還是會推薦大家看的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.159.33 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BB-Love/M.1655218310.A.06E.html

06/15 10:06, 1年前 , 1F
不會挑剔,我覺得譯者會這樣譯比較奇怪!年上還能說
06/15 10:06, 1F

06/15 10:07, 1年前 , 2F
受到日系BL物影響,但「嘛」我就不懂了,就算是well
06/15 10:07, 2F

06/15 10:07, 1年前 , 3F
也從沒看過有誰會譯成「嘛」,也不合中文語法
06/15 10:07, 3F
老實說這個「嘛」單獨當發語詞、語助詞的用法其實也是受日語影響= = 前陣子話題鬧很大的摸頭對話裡面就有一直嘛來嘛去的那種煩躁感...

06/15 11:20, 1年前 , 4F
太、太出戲了吧
06/15 11:20, 4F

06/15 17:36, 1年前 , 5F
看完這系列四本,大概我看很快,急著知道後面劇情
06/15 17:36, 5F

06/15 17:36, 1年前 , 6F
發展,對譯者用意遣詞沒有出戲的問題,可向譯者/出
06/15 17:36, 6F

06/15 17:36, 1年前 , 7F
版社反應,希望愈來愈多人喜歡這個故事
06/15 17:36, 7F
啊,我看的是電子書,沒發現原來現在實體已經出到第四本了XD 因為滿喜歡這個故事所以算是看得挺認真仔細的(連註解都讀的那種) 所以看到突然冒出這種日語用法真的很破壞閱讀體驗QQ 有打算看要不要向出版社反應一下, 不過也很怕根本是我自己大驚小怪所以還是po個文先抒發抒發......

06/15 18:17, 1年前 , 8F
還好吧 很小的地方 可能是譯者突發的靈光一閃(?) 可
06/15 18:17, 8F

06/15 18:17, 1年前 , 9F
以理解就好 覺得沒什麼差
06/15 18:17, 9F
哈哈因為整個故事裡都是美國人也完全沒有日本的元素在, 所以對我這個很認真在融入劇情的讀者來說就是直接破壞了我的情境感受了吧...QQ

06/15 19:23, 1年前 , 10F
哈哈我看太急了竟然完全沒有注意到~去看了原文是
06/15 19:23, 10F

06/15 19:23, 1年前 , 11F
寫well和older guys ,用日文確實讓人有點出戲
06/15 19:23, 11F
居然能得到原文的寫法真的太感謝了!! 那中文版的寫法真的完全就是日語超出戲TT▽TT... 明明大部分都翻得很流暢怎麼就第三集突然冒出幾個日文啦哭哈哈哈 我還寧願它英文翻譯腔也不想在美國故事裡看到角色突然講日文RRRRRRR(快住手) ※ 編輯: godieejizen (1.163.159.33 臺灣), 06/15/2022 21:03:27

06/15 21:15, 1年前 , 12F
well的話應該要翻成什麼呢?這個嗎……?
06/15 21:15, 12F

06/16 00:16, 1年前 , 13F
看上下文而定,可以有噢、嗯,樓上的這個嘛…也是
06/16 00:16, 13F

06/16 00:16, 1年前 , 14F
一個不錯的在地化表達。
06/16 00:16, 14F

06/16 05:31, 1年前 , 15F
身為翻譯/本地化從業人員表示你並沒有大驚小怪,這
06/16 05:31, 15F

06/16 05:31, 1年前 , 16F
在我的公司會在審稿時被修掉。
06/16 05:31, 16F

06/18 04:29, 1年前 , 17F
天...這種我看到會氣到直接關掉不想看...
06/18 04:29, 17F
文章代碼(AID): #1YgA261k (BB-Love)