[轉錄]客服二三事
※ [本文轉錄自 StupidClown 看板]
作者: moods (嗯?) 看板: StupidClown
標題: 客服二三事
時間: Wed Sep 21 00:55:18 2005
小弟目前在某大航空公司當客服人員,簡單來說是接一些訂位電話的,
工作說難是沒多難,說簡單要記的東西倒也不少。
不過最近白痴的客人有增加的趨勢。
最普遍的,叫做"答非所問型"。
問他行程他給你大名,問他大名他給你身分證字號,
問他身分證字號他給你電話,問他電話他反問你票價,
問完票價以後他說太貴了他要搭火車。
還有一種也很普遍,叫做"特殊造詞型"。
這種常常出現在幫一票人代訂機位的白痴身上,
他們通常不太會形容朋友或客戶名字裡面的字。
"英"這個字我想大部分人會說"英雄的英",大不了說是"英文的英",
偏偏我就接過一個女生想了三秒,跟我說是"李英宰的英"。
襪靠,啊不就好險之前中午飯廳有在放爛漫滿屋,
不然鬼知道誰是李英宰啊!!!
這種白目的進化叫做"自以為國文很強型",他不會跟你說是"英雄的英",
他會跟你說是"英雄所見略同的英"。
我還真怕哪天有個歷史學家跑來跟我說是"八國聯軍俄德法美日奧義英的英"。
還有一種叫做"只會拆字型",他也不會跟你說是"英雄的英",
他會跟你說是"中央的央加上草字頭"。
我想以後會有人跟我說是"草上飛的草去掉早安的早,然後換成一個中央的央"。
說到這種,我昨天還遇到新品種叫做"國文白痴型",
他跟我說他朋友叫張麗音(化名)。弓長張、美麗的麗、....""音容宛在的音""....
.................
第一次聽到有人用這詞形容,我想說他是不是家逢不幸,頓時背脊有點冷,
戰戰兢兢的問他" 請問第三個字是音樂的音嗎?? "
他說 "不是,是英雄的英,你國文很差耶~~~!! "
....幹,要不是拎北在上班我就殺你全家再帶你去靈堂看是哪個音。
這種國字能力很差的人現在真的很多,
如果有國文老師看到這篇文章,可以麻煩你們把學生的國文跟表達能力訓練一下嗎?
如果無能為力的話,麻煩請他們不要勉強自己幫別人訂機位好嗎~~~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.238.16
※ 編輯: moods 來自: 218.169.238.16 (09/21 00:57)
推
09/21 00:59,
09/21 00:59
推
09/21 01:01,
09/21 01:01
推
09/21 01:22,
09/21 01:22
→
09/21 01:23,
09/21 01:23
推
09/21 02:06,
09/21 02:06
推
09/21 03:57,
09/21 03:57
推
09/21 09:05,
09/21 09:05
推
09/21 09:28,
09/21 09:28
推
09/21 09:33,
09/21 09:33
推
09/21 09:41,
09/21 09:41
推
09/21 10:36,
09/21 10:36
推
09/21 11:16,
09/21 11:16
推
09/21 11:21,
09/21 11:21
推
09/21 11:23,
09/21 11:23
推
09/21 11:30,
09/21 11:30
→
09/21 11:32,
09/21 11:32
推
09/21 11:43,
09/21 11:43
推
09/21 11:49,
09/21 11:49
推
09/21 12:03,
09/21 12:03
推
09/21 12:05,
09/21 12:05
推
09/21 12:13,
09/21 12:13
推
09/21 12:18,
09/21 12:18
推
09/21 12:18,
09/21 12:18
推
09/21 12:25,
09/21 12:25
推
09/21 12:31,
09/21 12:31
推
09/21 12:33,
09/21 12:33
推
09/21 12:42,
09/21 12:42
推
09/21 12:47,
09/21 12:47
推
09/21 12:54,
09/21 12:54
推
09/21 13:29,
09/21 13:29
→
09/21 13:43,
09/21 13:43
→
09/21 13:49,
09/21 13:49
推
09/21 14:03,
09/21 14:03
推
09/21 14:19,
09/21 14:19
推
09/21 14:26,
09/21 14:26
推
09/21 14:41,
09/21 14:41
推
09/21 14:52,
09/21 14:52
推
09/21 15:02,
09/21 15:02
推
09/21 16:07,
09/21 16:07
還有 53 則推文
推
09/22 09:46,
09/22 09:46
推
09/22 10:34,
09/22 10:34
推
09/22 11:30,
09/22 11:30
推
09/22 12:39,
09/22 12:39
→
09/22 12:42,
09/22 12:42
推
09/22 12:50,
09/22 12:50
推
09/22 13:02,
09/22 13:02
推
09/22 13:22,
09/22 13:22
推
09/22 14:06,
09/22 14:06
噓
09/22 14:13,
09/22 14:13
推
09/22 14:50,
09/22 14:50
推
09/22 15:47,
09/22 15:47
推
09/22 16:17,
09/22 16:17
推
09/22 16:32,
09/22 16:32
噓
09/22 16:41,
09/22 16:41
推
09/22 17:30,
09/22 17:30
→
09/22 18:38,
09/22 18:38
推
09/22 18:40,
09/22 18:40
推
09/22 19:19,
09/22 19:19
推
09/22 19:29,
09/22 19:29
推
09/22 19:52,
09/22 19:52
推
09/22 20:14,
09/22 20:14
推
09/22 20:17,
09/22 20:17
推
09/22 20:46,
09/22 20:46
推
09/22 20:49,
09/22 20:49
推
09/22 21:00,
09/22 21:00
推
09/22 21:10,
09/22 21:10
推
09/22 21:18,
09/22 21:18
推
09/22 21:31,
09/22 21:31
推
09/23 00:31,
09/23 00:31
推
09/23 00:32,
09/23 00:32
推
09/23 00:35,
09/23 00:35
推
09/23 13:23,
09/23 13:23
推
09/23 14:01,
09/23 14:01
推
09/23 14:51,
09/23 14:51
→
09/23 14:52,
09/23 14:52
推
09/23 14:59,
09/23 14:59
推
09/23 16:11,
09/23 16:11
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
推
09/24 00:14, , 1F
09/24 00:14, 1F