《傅柯》譯言閱後

看板B863051XX作者 (我不是中國人....)時間23年前 (2000/12/20 17:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
《傅柯》譯言讀後/ 今天當我們處理一些關乎西方人文傳統的問題時,都不免面臨對其認識的 不足或疏離。對於東方人而言,或許這並不全然適合用「異化」的觀點來解釋 ,即便在這個事件上它或多或少有這種性質。毋寧地我們更可以說,作為一個 前人思想傳遞的繼承體,當代全球的人文社會科學知識份子整體都刻正面臨著 一個主體確立的問題。 前述的異化概念,主要來自東西方知識傳統二元劃分的假設。就其觀點而 言,近世全球在西方國家的經濟政治諸層面宰制之下,知識領域也順理成章地 成為西化的先驅/鷹犬。東方的知識界面臨西式觀念對世界的主導性格下,只 得被迫接受了與生命經驗相去甚遠的東西。但我們說異化概念並不適合,或已 經過時,這是說一個東西思想傳承二元劃分的概念本身就是值得爭議的。首先 ,這當然涉及一個劃分的問題,對於區域族群的歷史經驗而言,或許此種劃分 可具備一種廣泛文化上外顯的特徵,但如果將其置諸單一知識份子的個人生命 經驗看,我們很難歸出一個確切的論調,說一個東方的知識份子就較容易受一 個東方傳統的浸濡(尤其在世界知識交換更形自由迅速的今天);所謂的東方 生命經驗在今天是受到質疑的。其次,文化下的個人之於它所處的文化,其關 係與其說是氛圍式的,毋寧地我們可以說是兩者具有一種命定式的親和( destined affiliation)。此種親和性增加了繼承的可能,但是卻沒有必然性。 回歸對西方人文傳統的認識時,我們又應該採取什麼樣的立場呢?充分信 任一些學者對「大師」(我們說,這些大師之所以為之,乃是由於其在思想上 的創新,或在思想傳統上有重要轉折位置)的解讀,不過是對學者可能的誤讀 的再一次誤讀。誤讀不同於溝通及對話,前者乃是一種單純的、全盤性接受的 語言誤解。知識的閱讀者經常在閱讀中喪失主體性,反將大師觀點或學者的解 譯放在主要位置考量,這形塑了當今知識界的一大難題。我們充分聽到的是許 多活死人(知識的無知襲用者)和死活人(大師的被誤解式再現)的對話,卻 忘了現下的人在哪裡。對語言的誤解或許是美麗的,卻絕對不是學術的;對大 師知識的挪用或許是強有力的,卻無法處理當下人類的基本問題。 因此與其當我們將時間精力放在緬懷巨擘、自責於難以觸及西方思想傳統 深處的時候,不如去想想從事上述工作的實質效力為何。一個生命經驗對於西 方思想傳承的缺乏早已命定我們對它的親和紐帶並不緊密(注一),但對於知 識的創見卻也並非單以選擇傳統的傳承關係便能達成。今日的學術氛圍一如資 本主義的市場邏輯:行使選擇純非難事,但時代精神、生命經驗以及創造力的 呈現,對於當代蛋頭學者們而言卻難如登天。 註:本篇寫在《傅柯》一書【「閱讀」傅柯】一文閱後。 注一:當然,這並非只是消極傳遞了一個拒絕碰觸的訊息。個人或可經由經驗 的累積達成親和。 -- 再強調一次: 我 LucLee 不是中國人.....!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 211.21.108.21
文章代碼(AID): #wG7-r00 (B863051XX)