Fw: [翻譯] 悠久のカタルシス 碧藍航線共同角色曲

看板AzurLane作者 (7th空)時間4年前 (2019/11/30 11:00), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 4年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1TuThr7S ] 作者: Seventhsky (7th空) 看板: C_Chat 標題: [翻譯] 悠久のカタルシス 碧藍航線共同角色曲 時間: Sat Nov 30 10:58:57 2019 因為Vol.1到Vol.10每個角色都要唱 翻一首等於翻十首 就試著用日文N87程度來硬翻一下XDD 悠久のカタルシス 悠久的靈魂淨化(catharsis) 作詞:牡丹 作曲:本多友紀(Arte Refact) 終わりない海路(たびじ)を映す 蒼穹の光が 濁った波間を射抜いて 私を導く 映照無盡航線的蒼穹之光 射穿混濁的波浪引導著我 いつからか枝分かれした 憧憬の先は 涙のコントラストさえ 必要だと言うの 不知何時分岔的憧憬前方 就連眼淚對比都是必要的 あなたの欲しい 世界に色はない 烟る戦火 揺らめいた 願う未来のため 你所想要的世界沒有色彩 戰火搖曳為了期盼的未來 漕ぎ出せ 遠い彼方 一つだった私たち 希望と愛 抱いてる 心臓(こころ)を持てた器(ひと)よ 向遙遠彼方出航 曾是一體的我們 懷抱著希望與愛 擁有心靈的人們 違えた海路(たびじ)でも 正義を追い求めて 歩むこと 止めはしない 悠久のカタルシス 即使在不同航線 也要去追求正義 絕不會停止步行 悠久的靈魂淨化(catharsis) 泡沫の夢を想えば ひと匙の救い 想いを束ねた犠牲は 報われるだろうか 回憶泡沫之夢是一小匙的救贖 束起思念的犧牲是否能有回報 流れ着く終着点を 委ねはしないさ 私のこの手で選ぼう 希望に棹差して 絕不委身隨波漂流的終點 我會親手向希望泛舟前行 勇気の意味が 傷付けることなら 迷い棄てて 閃光のように 願う未来 背負っていけ 如果勇氣意味著給予傷害 那就捨棄迷惘如閃光一般 背負著期盼的未來前進吧 響かせ 遥か向こう 現心のあなたに もう二度と 交わらない レールを辿るとしても 溢れてとめどなく 理想に瞬くのは 絶望の光ではないのだと 知っている 向著遠方夢想的你身旁迴響吧 即使遵從軌道也無法再次交會 無法停止溢出的情感 我已明白 在理想中閃爍的並非絕望之光 見つめてる 大空の果て 聴こえるは 鼓動の音 生命燃やせ 高く熱く 火の鳥のように 何度でも 此処に生きる 凝望著天空的盡頭 聽見的是心跳聲響 燃燒生命越高越熱 如同那不死鳥一樣 無數次於此處重生 漕ぎ出せ 遠い彼方 一つだった私たち 希望と愛 抱いてる 心臓(こころ)を信じた器(ひと)よ 向遙遠彼方出航 曾是一體的我們 懷抱著希望與愛 相信心靈的人們 違えた海路(たびじ)でも 正義を追い求めて 歩むこと 止めはしない 悠久のカタルシス 即使在不同航線 也要去追求正義 絕不會停止腳步 悠久的靈魂淨化(catharsis) 碇(いのち)から 解かれたら この海で また、逢おう 如能從命運解放 在這片海重逢吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.96.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1575082741.A.1DC.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Seventhsky (114.36.96.243 臺灣), 11/30/2019 11:00:16

11/30 11:14, 4年前 , 1F
推推 辛苦了
11/30 11:14, 1F

11/30 13:21, 4年前 , 2F
11/30 13:21, 2F

11/30 16:48, 4年前 , 3F
推 感謝翻譯
11/30 16:48, 3F

12/01 00:54, 4年前 , 4F
這首好聽
12/01 00:54, 4F
文章代碼(AID): #1TuTj1Fg (AzurLane)