[試譯] WARNING

看板Ayu作者 (Dance till i cry)時間9年前 (2015/03/24 18:42), 5年前編輯推噓31(31012)
留言43則, 27人參與, 最新討論串1/1
浜崎あゆみ WARNING words:ayumi hamasaki music:Kazuhiro Hara arrangement:tasuku Lalalalalalalai Lalalalalalalai 做了這個就覺得那個比較好 做了那個又覺得這個比較好 反正不管什麼時候 你都有一堆莫名其妙的不滿 「我最初認識的那個你 請你偶爾要想起來」 太可笑了 因為 那才是我要說的台詞吧 垃圾桶的工作  抱歉恕難從命 對 你還是沒聽懂 我從來沒讓你見識過 真正的我 你當然不會知道  沒興趣分享 也不打算傳達 我是只屬於我一個人的東西 Lalalalalalalai Lalalalalalalai 越來越多的理所當然 於是變成強求 就連一再被掏空的這顆心臟 也已經不願恢復原狀 你靠我太近了  我該說再見了  我已經不再擔心變化 否則我無法繼續進化 就算失去 沒什麼好害怕 我哪有保持沉默 我又不是玩偶 我會為了我自己嘶吼 Lalalalalalalai Lalalalalalalai 對 你還是沒聽懂 我從來沒讓你見識過 真正的我 你當然不會知道  沒興趣分享 也不打算傳達 我是只屬於我一個人的東西 我已經不再擔心變化 否則我無法繼續進化 就算失去 沒什麼好害怕 我哪有保持沉默 我又不是玩偶 我會為了我自己嘶吼 Lalalalalalalai Lalalalalalalai -- 終於正式向歌迷宣戰? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.73.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Ayu/M.1427193768.A.F0A.html

03/24 18:49, , 1F
沒枉費愛死這首歌 XD
03/24 18:49, 1F

03/24 18:50, , 2F
+1 看完歌詞我真的愛死這女人了
03/24 18:50, 2F

03/24 18:51, , 3F
向歌迷宣戰 哈哈哈哈
03/24 18:51, 3F

03/24 19:09, , 4F
自我感覺良好啊哪裡宣戰了XD
03/24 19:09, 4F

03/24 19:15, , 5F
樓上果然被惹到了XD
03/24 19:15, 5F

03/24 20:03, , 6F
"我會為了我自己嘶吼" XD
03/24 20:03, 6F

03/24 20:22, , 7F
他近期都改走田田風阿
03/24 20:22, 7F

03/24 21:15, , 8F
歌詞好棒!!!
03/24 21:15, 8F

03/24 22:00, , 9F
歌詞好棒~~這是回應歌迷嗎XD
03/24 22:00, 9F

03/24 22:00, , 10F
謝謝h大翻譯
03/24 22:00, 10F

03/24 22:20, , 11F
第一段就開戰XDD (不知道會不會變新聞
03/24 22:20, 11F

03/24 22:29, , 12F
第二段超嗆的阿 XD
03/24 22:29, 12F

03/24 22:37, , 13F
看了歌詞 更愛這首歌了
03/24 22:37, 13F

03/24 22:41, , 14F
這嗆辣的女人 我喜歡www 難怪歌名會取這樣 根本對歌迷!
03/24 22:41, 14F

03/24 22:46, , 15F
歌詞帥啦!!
03/24 22:46, 15F

03/24 22:51, , 16F
有歌迷根本被打臉還不自知,還自我感覺良好哩XDD
03/24 22:51, 16F

03/24 22:58, , 17F
歌詞很棒
03/24 22:58, 17F

03/24 23:11, , 18F
歌詞超棒!!!!!
03/24 23:11, 18F

03/24 23:12, , 19F
歌詞太有趣了哈哈哈哈哈哈哈
03/24 23:12, 19F

03/24 23:18, , 20F
居然聽濱崎步在罵我還可以聽得這麼爽 (這是SM嗎?)XD
03/24 23:18, 20F

03/24 23:21, , 21F
好兇~我喜歡XD
03/24 23:21, 21F

03/25 00:08, , 22F
XDDDDDDDDDDDDD
03/25 00:08, 22F

03/25 00:08, , 23F
這恰查某!!!!!!
03/25 00:08, 23F

03/25 00:18, , 24F
哩洗幾勒恰查某!恰!恰!恰恰恰!
03/25 00:18, 24F

03/25 01:09, , 25F
難怪這首要當主打~~
03/25 01:09, 25F

03/25 07:36, , 26F
這女人....XDD 好愛歌詞
03/25 07:36, 26F

03/25 09:33, , 27F
爽...!
03/25 09:33, 27F

03/25 09:54, , 28F
這歌詞XDDD太帥啦我又愛上這女人了 配歌聽更過癮XDD
03/25 09:54, 28F

03/25 09:54, , 29F
D 是說翻的真好
03/25 09:54, 29F

03/25 11:00, , 30F
從出道至今,依然很有態度,good!
03/25 11:00, 30F

03/25 16:18, , 31F
嗆我嗆夠了沒XDDDDDDD
03/25 16:18, 31F

03/25 17:07, , 32F
推翻譯。 另外請問「垃圾桶的工作 抱歉恕難從命」這句
03/25 17:07, 32F

03/25 17:07, , 33F
看不太懂。日文也看不懂,到底甚麼意思?
03/25 17:07, 33F

03/25 17:20, , 34F
我想應該是呼應第一段吧
03/25 17:20, 34F

03/25 17:59, , 35F
抓到了。就是「把情緒往我這邊倒,門都沒有」的感覺
03/25 17:59, 35F
※ 編輯: hisayoshi (218.173.23.117), 03/27/2015 16:51:41

03/27 19:08, , 36F
補了啦啦啦~~~ 是在嘲諷嗎XDD
03/27 19:08, 36F

03/27 19:26, , 37F
樓上XDDDDDDDDDDDD
03/27 19:26, 37F

03/27 19:26, , 38F
多了一種很機車的feel XD
03/27 19:26, 38F
※ 編輯: hisayoshi (218.173.28.70), 03/27/2015 23:35:58 ※ 編輯: hisayoshi (180.217.227.38), 03/28/2015 09:10:08

03/28 14:50, , 39F
歌詞好嗆XDDD 看完超爽的
03/28 14:50, 39F

03/28 14:53, , 40F
我是只屬於我一個人的東西 <----- 最喜歡這句!
03/28 14:53, 40F

03/29 16:34, , 41F
詞寫得再好 曲不神也白搭
03/29 16:34, 41F

04/04 19:35, , 42F
大媽的心理狀態皆是如此ˊˇˋ
04/04 19:35, 42F

04/08 16:01, , 43F
凶屁啦XDDDDD 這首好聽XD
04/08 16:01, 43F
※ 編輯: hisayoshi (101.13.229.206), 04/16/2019 00:28:48
文章代碼(AID): #1L4J-eyA (Ayu)