[問題] Airborne的中文翻譯是?

看板Aviation作者 (西伯麗亞北極熊)時間10年前 (2014/01/16 15:48), 編輯推噓13(13013)
留言26則, 16人參與, 最新討論串1/1
因為小弟工作上的需要, https://en.wikipedia.org/wiki/The_Airborne_Symphony 想知道除了〝傘兵〞〝航空〞這原有的翻譯方式外, 請問各位先進, "Airborne"這個單字要怎麼翻譯比較適當? 謝謝賜教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.71.28.233

01/16 16:00, , 1F
AIRBORNE= 實際起飛
01/16 16:00, 1F

01/16 17:17, , 2F
I'll say "在空中"
01/16 17:17, 2F

01/16 17:45, , 3F
我會說 "airborne"
01/16 17:45, 3F

01/16 18:01, , 4F
Taipei Approach Dynasty 611 airborne passing 1600
01/16 18:01, 4F

01/16 18:02, , 5F
這段的話 台北進場 CI611已起飛通過1600ft
01/16 18:02, 5F

01/16 18:40, , 6F
只要離開地面 且在飛行狀態 即可視為airborne吧?
01/16 18:40, 6F

01/16 18:41, , 7F
為什麼要打611... 不是已經從台灣海峽撈回來了...:(
01/16 18:41, 7F

01/16 18:49, , 8F
謝謝各位先進的回答!感謝!
01/16 18:49, 8F

01/16 21:02, , 9F
在農學院這叫做空氣傳播感染
01/16 21:02, 9F

01/16 21:08, , 10F
tonmeister大這領域 怎麼翻譯感覺都不太適合呀
01/16 21:08, 10F

01/16 21:21, , 11F
嗨,宋老師~XD
01/16 21:21, 11F

01/16 22:21, , 12F
真的是宋老師~我剛還在想怎麼看帳號很熟悉~:)
01/16 22:21, 12F

01/16 23:20, , 13F
Airborne Radar or Airborne early warning
01/16 23:20, 13F

01/17 04:11, , 14F
用字典查滿多意思的啊 怎麼會只有傘兵跟航空
01/17 04:11, 14F

01/17 04:12, , 15F
建議你去古典樂版問問看比較準
01/17 04:12, 15F

01/17 07:49, , 16F
我怎麼記得有聽過airbone XXXX, climbing XXXX
01/17 07:49, 16F

01/17 08:19, , 17F
鼻輪拉起
01/17 08:19, 17F

01/17 11:38, , 18F
嗯...是官方翻譯的制定,古典音樂版可能...嗯...因為現
01/17 11:38, 18F

01/17 11:38, , 19F
在大陸方面翻〝航空交響曲〞,我個人覺得,Airborne真
01/17 11:38, 19F

01/17 11:39, , 20F
的祇能算〝航空〞這個大集合中的小集合吧?所以有點...
01/17 11:39, 20F

01/17 11:40, , 21F
另外,也有唱片公司是用這個曲子的〝精神〞,所以翻譯
01/17 11:40, 21F

01/17 11:41, , 22F
成〝航空兵交響曲〞或是差更多的〝傘兵交響曲〞。
01/17 11:41, 22F

01/17 11:41, , 23F
=______=..................好難翻。
01/17 11:41, 23F

01/18 20:16, , 24F
滯空
01/18 20:16, 24F

01/18 20:57, , 25F
"已升空"還不錯XD
01/18 20:57, 25F

01/19 00:16, , 26F
飛航進行交響曲
01/19 00:16, 26F
文章代碼(AID): #1IruxQgI (Aviation)