[新聞] 嘉義變奇埃 華航飛航圖翻譯惹笑話

看板Aviation作者 (衝衝)時間13年前 (2011/05/15 08:37), 編輯推噓1(2114)
留言17則, 8人參與, 最新討論串1/1
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS1/6337242.shtml 聯合報╱記者李承宇、程嘉文/台北報導】 請問,在台中和高雄之間,你有沒有聽過一個叫「奇埃」的地方?絕大多數民眾對這個地 名陌生,但是在客機座位前螢幕的衛星飛航地圖上,卻出現了這個奇怪地名。 本報讀者李先生上個月搭乘華航從印度德里回台灣的班機,「發現經濟艙的螢幕變得很炫 」,但嶄新的螢幕上顯示的台灣地圖卻有一個叫「奇埃」的怪地名。等到螢幕轉換成英文 介面時,答案揭曉,原來「奇埃」的英文是「Chiai」,也就是「嘉義」。李先生看 到這個答案差點昏倒。 原來問題關鍵在於「斷句」沒斷好。如果斷句是「Chia-i」,就跟它的原名「嘉義」相似 ;但如果斷成「Chi-ai」,就會跑出「奇埃」這個怪名稱。不只華航,使用同款 Panasonic機上娛樂系統的航空業者,都曾發現過這個問題。行政院副院長陳冲兩年多前 在報紙專欄中也寫過,在國泰航空的班機上看到「奇埃」的經驗。 華航表示,李先生搭的是今年新租的空中巴士A三三○客機。目前華航引進的兩架新租機 ,加上部分客機更新機上系統,上個月已經發現新的機上娛樂系統會有這個翻譯上的問題 。機上娛樂系統廠商Panasonic向華航表示,中文翻譯是外包出去做,已經要求承包業者 改正。華航也表示將全面檢視衛星飛航地圖上的名稱,配合班機調度儘速改善。 不願具名的航空業者指出,幾年前也引進同樣系統,上線後也發現「奇埃」,要求原廠更 正。不過該業者也坦承機上娛樂系統光是地名的資料庫就有上萬筆資料,加上遊戲、電影 的文字,實在很難逐一校對。 嘉義縣議員詹家甄說,嘉義正確英譯是「Chiayi」,華航地圖可能用另一譯音「Chiai 」 ,但翻譯成根本不存在台灣地圖上的地名「奇埃」,太離譜。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.85.253

05/15 08:43, , 1F
夜店機?
05/15 08:43, 1F

05/15 09:31, , 2F
http://ppt.cc/eMU- 一樓指的是這個?
05/15 09:31, 2F

05/15 09:53, , 3F
威妥瑪拼音寫Chia-i並沒錯啊
05/15 09:53, 3F

05/15 09:54, , 4F
是夜店機沒錯。印象中ANA比較新的767也有一樣的現象
05/15 09:54, 4F

05/15 10:11, , 5F
有沒有不先查證拼音由來就亂說人家離譜的八卦
05/15 10:11, 5F

05/15 10:11, , 6F
不願具名的業者...除了長榮還有誰,哪家外籍這麼好心...
05/15 10:11, 6F

05/15 10:12, , 7F
而且 誰告訴你那是 '英譯' 的啊?
05/15 10:12, 7F

05/15 10:13, , 8F
嘉義的正確拼法不是「Jiayi」??? 「Chia-i」還蠻怪的~
05/15 10:13, 8F

05/15 11:02, , 9F
沒有什麼正確不正確,看用哪一種,威妥瑪式的嘉義就是Chia-I
05/15 11:02, 9F

05/15 11:03, , 10F
2003年之前台灣多數地名/護照名都是用威式,宜蘭是I-Lan
05/15 11:03, 10F

05/15 11:04, , 11F
如果中文姓名叫亦良,護照拼音就會是I-Liang,這就是威式拼音
05/15 11:04, 11F

05/15 11:08, , 12F
台北/台中/高雄的英文名也都是威式拼音,而非阿共的漢語拼音
05/15 11:08, 12F

05/15 18:18, , 13F
一句話 縣、直轄市、省轄市名維持威妥瑪 不需要改
05/15 18:18, 13F

05/15 18:18, , 14F
日月潭永遠是Sun Moon Lake而不是Riyuetan
05/15 18:18, 14F

05/15 18:20, , 15F
改了只是自找麻煩 又不會超英趕美
05/15 18:20, 15F

05/15 22:05, , 16F
不會是為了cost down找了間用光拿電腦來做翻譯的外包小店吧?
05/15 22:05, 16F

05/15 22:10, , 17F
正常..前幾天搭泰航也是這樣...
05/15 22:10, 17F
文章代碼(AID): #1Dpo1dDg (Aviation)