[新聞] 領錢翻譯也是會出錯的

看板Athletics作者 (Travis Buck)時間17年前 (2007/06/05 19:46), 編輯推噓6(606)
留言12則, 8人參與, 4年前最新討論串1/1
〈MLB〉運動家再見全壘打氣走紅襪 艾里斯完全打擊      路透社╱路透社 2007-06-05 16:18 原文:http://sports.news.yam.com/reuters/sports/200706/20070605343897.html  路透芝加哥電---波士頓紅襪在周日夜戰紐約洋基,結束雙方三連戰後 長途飛行至西岸,結果鏖戰11局以4-5不敵奧克蘭運動家。 紅襪曾在第九局拿下兩分,將比分追平至4-4,但主隊的賈維茲(Eric Chavez)在第11局下兩人出局的狀況下轟出再見陽春炮,為運動家鎖定 勝局。 運動家打者艾里斯(Mark Ellis)上演了完全打擊,也是個人生涯第一次 。他是運動家隊史上第六位締造此紀錄球員,他在第二局擊出兩分三壘 安打、第四局轟出陽春全壘打、第六局擊出二壘安打,最後在第10局擊 出斷棒一壘安打完成紀錄。 ============================================================================== 看到奇怪的地方了嗎? 隊史第六位締造此紀錄的球員? 隊史都已經出現17次完全打擊,只有六個人打過? 因為是翻譯稿,而我傾向相信路透社不會犯這種低級的失誤 所以我認為是譯者的錯 如果沒有猜錯,原文應該是說自搬到Oakland之後的第六次,而非隊史第六次 搬到Oakland之後的確只有六次,譯者的素養不足造成錯誤 -_-ˊ﹌ 1986/05/16 Tony Phillip 1998/05/18 Mike Blowers 2000/06/21 Eric Chavez 2001/09/29 Miguel Tejeda 2003/06/29 Eric Byrnes 2007/06/04 Mark Ellis 最近好像有人很愛吵翻譯相關的文章 其實翻譯哪有什麼,真->善->美 先求真實性,再求順暢度,最後功力到了自然文字優美 如果連最基本的真實性都做不到 那不如不要翻,不知道總比被誤導來得好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.145.46 ※ 編輯: TravisBuck 來自: 218.163.145.46 (06/05 19:49)

06/05 21:01, , 1F
應該不是真善美,信雅達才對吧...
06/05 21:01, 1F

06/05 21:04, , 2F
是我中文不好還是你中文有問題,兩者不是一樣意思嗎
06/05 21:04, 2F

06/05 21:19, , 3F
現在看國內每篇抄外電的新聞都會想去對原文。 @@
06/05 21:19, 3F

06/05 22:07, , 4F
信達雅-> 真實, 順暢, 優美 XD
06/05 22:07, 4F

06/05 22:44, , 5F
我覺得記者至少大部分都不會有翻錯的問題
06/05 22:44, 5F

06/05 22:59, , 6F
記者不見得是翻錯,而是帶著立場在翻文章。
06/05 22:59, 6F

06/05 23:00, , 7F
當然,這不是多數啦。
06/05 23:00, 7F

06/05 23:22, , 8F
達不是順暢,而是傳神.忠實,通順,優美是林語堂的主張.
06/05 23:22, 8F

06/05 23:28, , 9F
多謝糾正 XD
06/05 23:28, 9F

06/06 00:35, , 10F
沒看原稿 可是昨天電視上的下方字幕 也是打
06/06 00:35, 10F

06/06 00:37, , 11F
6th in history 啊... 定義不同吧 XD
06/06 00:37, 11F

07/02 17:04, 4年前 , 12F
現在看國內每篇抄外電的 https://moxox.com
07/02 17:04, 12F
文章代碼(AID): #16PKqAqB (Athletics)