[心得]παρθενοs包含未結婚的非處女的用法

看板Atheism作者時間15年前 (2009/02/21 02:27), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言: : ※ 引述《Geigemachen ()》之銘言: : : 標題: Re: [心得]大絕排行榜 : : 時間: Thu Feb 19 01:59:06 2009 : : 另有要事,下次回文應該蠻久的。 : 哈...感謝回應啊 :) 也多謝mathturtle大大的資料 :) : : -- : : ◆ From: 118.168.160.55 : : → abc:還沒有結婚的非處女在以前也存在._.? 02/19 02:01 你說對了, 夠年輕的女孩就可稱為希伯來文的`almah/betulah, 未結婚的女孩就可稱為希臘文的παρθενοs 。 很古怪地,這個希臘文的"少女/處女"的字彙παρθενοs 居然以-οs結尾,是文法上的陽性字。 : Geigemachen 提供了 ha almah在希伯來文聖經的用法及傳統, : 我再補充一下παρθενοs在古典希臘文中的用法吧, : 太難貼過來了...不過可以注意這個字基本涵意是未結婚的女子, 並不一定強調童貞, : 像是A. 2. 中有引用Iliad中使用在非處女但還沒有結婚的女子上, 我沒有去查這段 : 在講什麼, 不過有興趣的人可以自己查閱Iliad 2.514. 據我找到Stephen Carlson的說法,未婚的非處女被稱為παρθενοs有三例, (1)希臘文七十士譯本創世紀34:3,被強暴過的未婚女子還被稱為παρθενοs (2)Homer, Iliad 2.514 ,生了小孩的未婚女子還被稱為παρθενοs (3)Aristophanes Clouds 530  ,生了小孩的未婚女子還被稱為παρθενοs (4)希臘文新約啟示錄14:4   ,處男被稱為παρθενοs                (這個字本來就是陽性字啊..) 1.希臘文七十士譯本創世紀34:3,被強暴過的未婚女子還被稱為παρθενοs English: New American Standard Bible Greek OT: LXX [A] Unaccented Genesis 34 [Context] [Commentary] 1. Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land. 2. When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her by force. 文中的her就是Dinah,被Shechem強暴了。 3. He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl(παρθενοs=> παρθενου) and spoke tenderly to her. και προσεσχεν τη ψυχη διναs τηs θυγατροs ιακωβ και ηγαπησεν την παρθενον και ελαλησεν κατα την διανοιαν τηs παρθενου αυτη. Dinah被強暴了以後,強暴犯Shechem很愛這個παρθενοs=Dinah (Dinah被強暴絕對不是處女了) , 並且講貼心話給這個παρθενου=toward Dinah。 兩處此處παρθενοs很明顯地就是"未結婚的非處女" ps. 此處λαλησεν=he siad 剛好發音為台語拉雷仙,   原來佇遮給希臘人講台語嘛通,贊! XDDDDDD 2.Homer, Iliad 2.514 ,生了小孩的未婚女子還被稱為παρθενοs http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0134; query=card%3D%2331;layout=;loc=2.459 And they that dwelt in Aspledon and Orchomenus of the Minyae were led [by Ascalaphus and Ialmenus, sons of Ares], whom, in the palace of Actor, [son of Azeus, Astyoche, the honoured maiden (παρθενοs) ], conceived of mighty Ares, when she had entered into her upper chamber; [515] for he lay with her in secret. 括號處是受格同位語, 這一段是Ionic希臘文。秘密生出的Ascalaphus與Ialmenus的母親Astyoche 身分是是未婚的παρθενοs,而不是已婚夫妻關係中的妻子γυνη。 http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.01.0133: book=2:card=511 希臘文原文轉寫: hoi d' Asplêdona naion id' Orchomenon Minueion,tôn êrc h' Askalaphos* kai Ialmenos* huies Arêos hous teken Astuochê domôi* Aktoros** Azeïdao,parthenos aidoiê* huperôï on eisanabasa 515 Arêi*+ kraterôi: ho de hoi parelexato lathrêi: tois* de triêkonta glaphurai nees estichoônto. 3.Aristophanes Clouds 530  ,生了小孩的未婚女子還被稱為παρθενοs 未婚生子的婦女被稱為παρθενοs,暴露了自己的小孩, 結果小孩被別的女人帶走。 http://www.mlahanas.de/Greeks/Texts/Aristophanes/clouds.htm     But still I won’t ever willingly abandon the discriminating ones among you all, not since that time when my play about two men— one was virtuous, the other one depraved— was really well received by certain people here, 710 whom it pleases me to mention now. As for me, I was still unmarried, not yet fully qualified               [530] to produce that child. But I exposed my offspring, and another woman carried it away. http://www.scribd.com/doc/6218627/- 530 ο?τε γ?ρ πυρ?? ο?τ' ?στρων ?π?ρτερον β?λο? ο?ο ν τ? τ?? ?φροδ?τα? ?ησιν ?κ χερ?ν ?ρω? ? ..... π?νθη μ?γιστα δακρ?ων καρπουμ?νωι· ?ε? δ? μουσοποι ?? ?? σ? παρθ?νων ?σται μ?ριμνα, ... 資料沒整理好又想睡了,改天跟Mathturtle處理這些引句。 另外一個不涉及這串討論的現象: 4.希臘文新約啟示錄14:4   ,處男被稱為παρθενοs                (這個字本來就是陽性字啊..) English: King James Version Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants Revelation 14 4. These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. `ουτοι εισιν `οι μετα γυναικων ουκ εμολυνθησαν παρθενοι γαρ εισιν `ουτοι `οι ακολουθουντεs τω αρνιω `οπου αν `ουτοι ηγορασθησαν απο των ανθρωπων `απαρχη τω θεω και τω αρνιω

02/21 10:12,
陽性字…?是偽娘的意思嗎? XD
02/21 10:12
你說對了耶,是偽娘的意思....XDDDD -- ___ 6@_@9 4| |7 2 5 讓我先想一想...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.160.55 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.160.55 (02/21 02:27) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.160.55 (02/21 03:56)

02/21 10:12, , 1F
陽性字…?是偽娘的意思嗎? XD
02/21 10:12, 1F

02/21 12:48, , 2F
也許是偽娘,或是處男..
02/21 12:48, 2F
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.166.248 (02/21 12:55) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.166.248 (02/21 17:48)
文章代碼(AID): #19dlO2Tf (Atheism)