[轉錄][翻譯] 松坂大輔講的那句話的意思
※ [本文轉錄自 Matsuzaka_18 看板]
作者: chordate (封侯事在) 看板: Matsuzaka_18
標題: [轉錄][翻譯] 松坂大輔講的那句話的意思
時間: Wed Mar 14 13:08:54 2007
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板]
作者: dobioptt (dobio) 看板: NIHONGO
標題: [翻譯] 松坂大輔講的那句話的意思
時間: Tue Mar 13 21:47:16 2007
松坂、岡島が松井と握手
2007年3月13日(火) 12時41分 日刊スポーツ
<レッドソックス7-5ヤンキース>◇12日(日本時間13日)◇
フロリダ州フォートマイヤーズ
試合前にレッドソックス松坂大輔投手(26)と岡島秀樹投手(31)
とヤンキース松井秀喜外野手(32)がホームベース付近で握手を交わした。
松坂は「3人だから、どうやって握手していいか分からなかった」
と戸惑ったが、先輩の松井が腕を交差するようにして握手をした。
松坂は松井の印象について「スイングの速さに驚いた。対戦が楽しみ」
とレギュラーシーズンでの対決に闘志を燃やしていた。
http://sports.yahoo.co.jp/hl?c=mlb&a=20070313-00000006-nks_fl-base
以上是日本Yahoo的日刊スポーツ新聞內文
以下是台灣Yahoo的東森新聞(記者:實習記者吳多邦/綜合報導)(節錄)
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070313/17/bhgy.html
12日(美國時間)洋基做客紅襪主場,陣中三位日本球星「酷斯拉」松井秀喜,
以及今年轉「投」大聯盟的松坂大輔和岡島秀樹也趁此機會,在場中合影留念。
不過,才剛加盟紅襪的松坂大輔,卻對這項活動有些不以為然,
還在嘴上修理了一下這次合照的發起人。
(中略)
松坂大輔在短暫交談中,對松井秀喜說到:「前輩,不好意思,賽前還打擾到您。」
但隨後仍舊面帶笑容地說到:「我不知道我們三個人在這裡握手,到底是要做什麼的」,
表現對這項活動的不以為然。
不過,身為前輩的松井秀喜仍鼓勵松坂大輔:
「恭喜他(松坂)加入了一支很棒的球隊,希望他也要加油」。
松坂講的話的意思真的是東森寫的這樣嗎?
我怎麼覺得是在講"我不知道要怎麼三個人同時握手"....
這是三人握手的照片:
http://0rz.tw/7a2t4
--
※ 編輯: dobioptt 來自: 125.231.124.18 (03/13 21:49)
推
03/13 21:55,
03/13 21:55
推
03/13 21:56,
03/13 21:56
推
03/13 22:12,
03/13 22:12
推
03/13 22:14,
03/13 22:14
→
03/13 22:14,
03/13 22:14
推
03/13 23:08,
03/13 23:08
推
03/13 23:10,
03/13 23:10
推
03/13 23:23,
03/13 23:23
推
03/13 23:32,
03/13 23:32
→
03/13 23:34,
03/13 23:34
推
03/13 23:41,
03/13 23:41
推
03/14 00:37,
03/14 00:37
推
03/14 00:50,
03/14 00:50
※ hmjyk:轉錄至看板 Gossiping 03/14 01:59
--
在奇怪的時刻突然想寫blog
http://chordate.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.125.84
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.125.84
推
03/14 13:55, , 1F
03/14 13:55, 1F
推
03/15 22:00, , 2F
03/15 22:00, 2F
推
03/16 11:06, , 3F
03/16 11:06, 3F
→
02/06 21:14, , 4F
02/06 21:14, 4F