[新聞] 金馬影展 國外電影被譯「黯陰羊」(樓上說的紐西蘭電影)

看板Artfilm作者 (tryopo)時間16年前 (2007/11/09 16:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 movie 看板] 作者: ati000 (tryopo) 看板: movie 標題: [新聞] 金馬影展 國外電影被譯「黯陰羊」 時間: Thu Nov 8 21:32:26 2007 這是剛在新聞上看到的 http://news.pchome.com.tw/entertainment/tvbs/20071108/index- 20071108191353395618.html 金馬影展 國外電影被譯「黯陰羊」 今年金馬影展風波不斷,先是套票洩漏民眾資料,現在又有網友發現,有個紐西蘭電影的 片名被翻譯成「黯陰羊」,唸不好,真的有些像台語髒話;不過大多數民眾都覺得好笑、 有創意,而主辦單位也說,真的只是搏君一笑,是種KUSO的處裡方法,希望大家用看電影 的輕鬆心情看待。 民眾:「黯陰,黯陰羊,喔喔喔喔喔,不是很好,髒話啊。」 台北金馬影展即將展開,不過今年有部片,特別吸引網友討論。民眾:「是真的還蠻好笑 ,不過這個名字真的很有創意,還蠻有吸引力的啦,如果人家唸的話,會引起網友討論。 」 紐西蘭恐怖喜劇「Black Sheep」,敘述基因實驗,導致溫馴的羊咩咩成了變種殺人羊, 內容已經夠詭異,但更詭異的是中文翻譯名稱,叫做「黯陰羊」。 金馬影展執委會宣傳統籌吳文智:「就是網友提供的,我們就是選那一個片名這樣子, (BLACK)黑黑暗的黯囉,那還有因為恐怖片,有陰森森的感覺那就陰囉,所以加起來就成 了這樣一個片名,那當然就是很符合現在年輕人的思想,思考的那種心態,就是KUSO,其 實就是好玩有趣。」 唸的快一點或不夠標準,的確很像閩南語髒話,不過網友們超捧場,讚許名字酷,還有人 衝著片名說一定要看。 更有網友開玩笑,預想電影大賣座,新聞標題就是黯陰羊超級賣。民眾:「只要心中沒有 帶有不一樣的看法,其實黯跟陰,感覺那個片名就是屬於比較驚悚的片子吧。」 就像民眾說的,別用有色眼光來看純粹搏君一笑,然而雖然片名成功吸引注意,但部分民 眾也覺得金馬影展把國外電影,冠上了這個名字,如果外國片商了解中文諧音,不知會作 何感想。 這是金馬影展在新浪的部落格 http://blog.sina.com.tw/goldenhorse/article.php?pbgid=50065&entryid=574424 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.94.86

11/08 22:16,
我一開始也是覺得像髒話…@@ 還以為是故意取的…
11/08 22:16

11/08 22:34,
黯陰羊超級賣XDDDDDDD
11/08 22:34

11/08 22:54,
比「魔鬼大帝」好吧
11/08 22:54

11/08 23:03,
神鬼黑羊
11/08 23:03

11/08 23:04,
推黯陰羊超級賣
11/08 23:04

11/08 23:53,
當然是故意為了諧音而取的...
11/08 23:53

11/09 00:42,
商業電影用了那麼多諧音就可以?布蘭妳要怎樣
11/09 00:42

11/09 03:09,
正確的說 是故意用了暗陰羊這個諧音辭 網路上早有人用
11/09 03:09

11/09 03:10,
這諧音罵人 進口片商只是趁機拿來用
11/09 03:10

11/09 04:43,
正確的說 是板友在推文中給了這個名字 片商借去用
11/09 04:43

11/09 09:24,
他有說是網友提供的阿
11/09 09:24

11/09 09:47,
坦白說 我覺得翻成這樣滿不妥~感覺很髒
11/09 09:47

11/09 11:28,
我覺得有一種惡搞的趣味耶,還蠻不錯的呀
11/09 11:28

11/09 12:09,
其實蠻有創意 而且跟原文片名也有關聯 不錯啊~~
11/09 12:09

11/09 13:14,
既然是黑色喜劇 片名帶玩笑意味也不算冒瀆它吧
11/09 13:14

11/09 13:53,
推黯陰羊超級賣XD
11/09 13:53

11/09 15:50,
這部片我看過很白爛 超惡搞
11/09 15:50

11/09 16:21,
B片給它取個惡搞名字,我覺得超棒啊!而且宣傳也成功XD
11/09 16:21
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.94.86
文章代碼(AID): #17D24cub (Artfilm)