[問題] 醫務下士 英文翻譯

看板Army-Sir作者 (stocker)時間7年前 (2017/05/18 00:31), 7年前編輯推噓1(109)
留言10則, 1人參與, 最新討論串1/1
是這樣的,小弟海巡醫務下士退伍,最近在寫英文履歷遇到一些問題 以下是我找到關於醫務士翻譯 海軍是 hospital corpsman third class 縮寫 HM PO3 (醫務下士) 陸軍 hospital (medical) corporal (應該是這樣翻?) 海巡 CGA hospital corporal ? 請問各位哪個比較適當?還有其他翻譯嗎?感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.136.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Army-Sir/M.1495038708.A.158.html

05/19 20:08, , 1F
在軍旅有回,我覺得概念就是不能錯,以台灣海訓軍階
05/19 20:08, 1F

05/19 20:08, , 2F
標準去翻譯,若台灣海巡是陸軍階級那下士要不然就是c
05/19 20:08, 2F

05/19 20:08, , 3F
orporal或者Specialist E4
05/19 20:08, 3F

05/19 20:11, , 4F
至於專長我之前查的就像軍旅那篇一樣。主要最後我"個
05/19 20:11, 4F

05/19 20:11, , 5F
人”認為你寫cga一定沒人看得懂。我點進去先看到CGA
05/19 20:11, 5F

05/19 20:11, , 6F
我想了一下完全不知道那是什麼縮寫。如果我,我會寫C
05/19 20:11, 6F

05/19 20:11, , 7F
oast Guard Administration, ROC.
05/19 20:11, 7F

05/19 20:13, , 8F
像我之前就是542nd Armored Brigade, ROC Army. (理
05/19 20:13, 8F

05/19 20:13, , 9F
論上要再加六軍團才是完整的,但是實在沒必要給過多
05/19 20:13, 9F

05/19 20:13, , 10F
資訊)
05/19 20:13, 10F
感謝!! ※ 編輯: stocker (49.217.86.118), 05/22/2017 00:17:13
文章代碼(AID): #1P77hq5O (Army-Sir)