[情報] 新船入港,水無月已回收

看板Arknights作者 (杰)時間6年前 (2018/01/18 13:50), 6年前編輯推噓9(908)
留言17則, 8人參與, 最新討論串1/1
【艦船紹介】 駆逐艦・水無月 いつも無邪気なイタズラ大好きっ娘。ただイタズラするのは指揮官や睦月型の姉妹など 、許してくれそうな相手のみにしており、愛情表現のようなもの。姉妹たちよりも精神 年齢が少し高いため、拙いながら任務にも取り組もうとする。 一直是裝無辜愛惡作劇的女孩,惡作劇的對象中只有睦月型的姐妹還有指揮官會原諒她, 就像表達愛意般。由於比起姐妹們精神年齡還要高出許多,因此一步一腳印的完成任務。 這次中間有點難翻譯,想了一下修正了一下...不過這艘船算是先上車後補票嗎?昨天就有 消息今天才介紹。 #アズールレーン https://i.imgur.com/RGka1ZQ.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.109.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AzurLane/M.1516254644.A.E62.html ※ 編輯: kingvsandy (1.163.109.166), 01/18/2018 14:04:10

01/18 13:53, , 1F
蘿莉+1
01/18 13:53, 1F

01/18 13:53, , 2F
我要卡位等推文被咖掉(′・ω・‵)
01/18 13:53, 2F

01/18 14:05, , 3F
咦?我的推文還活著..(′・ω・‵)
01/18 14:05, 3F
※ 編輯: kingvsandy (1.163.109.166), 01/18/2018 14:10:12

01/18 14:07, , 4F
感謝翻譯(樓下也有s大的翻譯了,有點微妙的不同的說
01/18 14:07, 4F

01/18 14:11, , 5F
先上車後補票,是會讓人想歪的評論呢...
01/18 14:11, 5F

01/18 15:13, , 6F
改成"因此會腳踏實地的把任務完成"會不會比較好?
01/18 15:13, 6F

01/18 15:28, , 7F
不管是拙い還是取り組む我都沒查到"腳踏實地"的意思?
01/18 15:28, 7F

01/18 15:42, , 8F
"即便不熟練也會盡力參與任務"
01/18 15:42, 8F

01/18 15:50, , 9F
今天中間這段有點像小說,語意部分其實我反而認為中
01/18 15:50, 9F

01/18 15:50, , 10F
間比較有問題,結果反應的覺得沒問題的後面...果然還
01/18 15:50, 10F

01/18 15:51, , 11F
是有很多需要學習的部分( ̄ー ̄)
01/18 15:51, 11F

01/18 15:52, , 12F
中間沒講其實我也沒注意 但跟樓下的確是有出入
01/18 15:52, 12F

01/18 16:03, , 13F
光是長這樣我就已經覺得這是在對我下面的單裝砲惡作劇了
01/18 16:03, 13F

01/18 16:06, , 14F
憲兵「樓上麻煩你跟我們走一趟」
01/18 16:06, 14F

01/18 16:29, , 15F
中間後段都是下一篇的意思比較對
01/18 16:29, 15F

01/18 17:09, , 16F
嘗試翻譯之後才發現跟平常說的寫的聽的真的差很多
01/18 17:09, 16F

01/18 17:38, , 17F
翻譯要 兩邊語言都精通 才能 翻得好
01/18 17:38, 17F
文章代碼(AID): #1QO3MqvY (Arknights)