[分享] ARASHI DISCOVERY 2016/12/22

看板Arashi作者 (衛實稻暱榴)時間7年前 (2016/12/22 21:39), 編輯推噓7(700)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
◎好難唸啦◎ ----- 試譯!有錯請指正>"< ----- 早安,我是嵐的大野智。 今天的一句話COME ON! 「Our lives are not in the lap of the gods, but in the lap of our cooks.」 #背景音樂:To my homies 這是中國語言學家同時也是作家的林語堂先生所說的一句話。所以我稍微用一點 中文的感覺來念這句英文,欸哼嘿嘿~翻成日文就是說(笑),我們的人生並不是 被交付於神的手中,而是廚子的手中。 喔喔~ 一直以來為我做出料理的各位,真的非常感謝!我接下來的人生也交付於你們 了。嗯~ 我覺得「被交付(ゆだねられている)」這個詞也太難念了!嗯哼嘿嘿~ (反覆試念中) 被交付、被交付、被交付......你聽,很難吧? 難念的詞有好多喔,有哪些來著了? 啊!有個我念不好!男、男女老幼(老若男女)?嗯哼哈哼哈哈哈,我就是念不好 啦。感覺大家都講得很順,但我就是說不好,男女腦幼?嗯哼哼,一聽就感覺念 得很不確定。 說話時不是會用到「不管男、男女腦幼」這個詞嗎?我也想念,但就是念不好。 不管男女老幼。有這個說法對吧? 對了,我在連續劇有挑戰過,就在拍《上鎖的房間》的時候。「這是不恰當的 (不適切です)」這句話根本就是欺負人嘛!如果只講不恰當(不適切)倒沒關係, 不恰當我還念得出來,居然要說「這是不恰當的」,而且啊!只是講「這是不恰 當的」就算了,這句前面還有一大串台詞,然後必須很輕鬆流暢地將這些全部都 說出來。 (他在還原剛講的情形,所以前面假裝在念一串台詞) %$@$%@#^%#@什麼什麼的,這是不恰當的! 不過我正式來的時候有成功嗎?既然都已經講出來拍成戲了,應該就是OK了吧。 我想那時應該是流暢地講出來了。 唱歌時倒是沒什麼問題,但rap很不擅長。這次專輯裡也有rap,錄音的時候就在 那裡聽了很多次,然後十分專注地在記,之後就開始錄音,途中錯了幾次,於是 就反覆重錄。覺得有唱到自己的標準時就對自己說:「可以了!我唱出來了! OK!」,之後那個、工作人員就說「剛剛的還不錯」,然後說著「那要再錄一次 嗎?」時我就拒絕了。 「不,可以了,我唱不出比這更好的了。」我這句說得很帥呢~很帥對吧~ 如果再更熟練一點感覺就不對,我的rap如果變得熟練就不有趣了,呵,雖然我 根本就沒在追求要多有趣哼哼嗯呵呵哈。 我的rap就是要有那種,剛記熟然後差一點就要唸錯的感覺,「嗯?雖然rap出來 了,不過聽起來不覺得有點怪怪的?」這樣的才有趣。嗯~。雖然根本就沒人想 從這裡追求趣味性(笑),但我發現我的rap就是要有這種快要出錯的感覺才好! 請大家享受一下這個部分,嗯呵呵,專輯裡都有錄進去喔OB! 節目就到這裡(笑)!我是大野智。 ----- 早上我聽到每日一句還以為我被施咒了www 要聽大野智的咒語可以開燈,不過剪得有點倉促,希望大家別在意~ https://goo.gl/9LaVmw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.73.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Arashi/M.1482413975.A.BC4.html

12/22 22:00, , 1F
謝謝翻譯~~
12/22 22:00, 1F

12/22 23:24, , 2F
謝謝翻譯 「男女腦幼」 哈哈
12/22 23:24, 2F

12/22 23:45, , 3F
謝謝翻譯 其實RAP維持現在這樣就好了啊 很可愛XD
12/22 23:45, 3F

12/23 01:48, , 4F
謝謝翻譯,所以男女老幼真的是這樣唸嗎?XD
12/23 01:48, 4F

12/23 05:04, , 5F
謝謝翻譯 今天的也很好笑XDDD
12/23 05:04, 5F

12/23 05:45, , 6F
謝謝翻譯!利達的咒語太好笑了阿哈哈哈
12/23 05:45, 6F

12/23 12:53, , 7F
謝謝翻譯,今天這篇感覺很難翻哈哈哈
12/23 12:53, 7F
文章代碼(AID): #1OMzUNl4 (Arashi)