[分享] H vol.116 給十七歲的櫻井翔的信

看板Arashi作者 (若星)時間10年前 (2014/02/02 12:56), 編輯推噓19(1904)
留言23則, 19人參與, 最新討論串1/1
*如有錯誤歡迎指正。 *轉載歡迎,但請標明出處。 ====================================== 2014年3月號 H vol.116 櫻井翔:給十七歲的櫻井翔的信 -- -- 給十七歲的櫻井翔 十七歲的我,初次見面。 這裡是三十二歲的我。(註一) 從那之後過了十五年,不是用「我」或者是「我」,而是變得使用「我」了。(註二) 我正處在這樣的情況增加了的意外的處境裡。 儘管做了要從事不穿西裝的工作的覺悟,但現在卻被給予了許多需要穿西裝的機會喔,很 不可思議吧。 一九九九年。 眼看就要成為嵐之前。 被要求解開很喜歡的黑人辮子髮型。 拚命地守護至今,沒有遲到也沒有缺席的紀錄突然變得無法達成。 「唉……,什麼啊這,被捲進了很不得了的事情裡了啊。明明想說要辭職的。」 你現在應該正這麼想著。 處在煩躁、緊張的狀態下。 但是, 在穿著「給『你的社會』的表面工夫(註三)」和「給自己的藉口」的盔甲的同時, 自己選擇了那條道路,並開始邁開腳步。 明明誰都沒有在你的背後推著。 到頭來,變成可稱作為「夢想」的東西了吧。 我想你會覺得不安。 但是, 不安會驅使人努力。 請加油。 「不要太勉強喔。」 或許有人會這麼說。 請勉強自己到快死掉的地步吧。 因為並不會真的死掉。 我也是到現在都還不懂,會想著「這樣子真的好嗎?」 但是啊……「至少不壞吧」,已經來到這裡了喔。 會到來的喔。 人生是一條單行道。 請一心一意向前邁進。 不要太勉強了。                    2014年1月 櫻井翔 -- -- ◎註一:原文「17歳の俺。初めまして。32歳の私です。」 ◎註二:原文「“俺”や“僕”ではなく“私”を使うようになりました。」 在日文中男性特有的第一人稱有「僕」、「俺」兩種。「僕」為年紀較輕的男性或下位者 面對上位者時使用的自稱,帶有些微謙虛的語氣。「俺」為上位者對下位者,較粗魯、自 我中心的語氣。「私」則為男女都可使用,較鄭重的語氣。 註三:原文「"あなたの社会"への建て前」 「建て前」的原意是原則、準則的意思,但後來被延伸為與「本音(真心話)」相對的用語 ,意思為偽裝、表面工夫等等。這裡因為不知道翔君指的是哪一個,就使用自己主觀的翻 譯了。 -- 先の見えない暗い道路も それがたとえ迂回路でも 今は少し辛い表情しまっておこう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.240.89 ※ 編輯: wakahoshi 來自: 118.166.240.89 (02/02 12:58)

02/02 13:00, , 1F
感謝分享!!!真的很喜歡翔君這篇寫給自己的信TDT
02/02 13:00, 1F

02/02 13:05, , 2F
謝謝分享!!很喜歡!!!
02/02 13:05, 2F

02/02 13:41, , 3F
感謝翻譯~
02/02 13:41, 3F

02/02 14:12, , 4F
謝謝翻譯 好感人!!( ▽ ` )ノ
02/02 14:12, 4F

02/02 15:06, , 5F
為什麼我有點泛淚qq
02/02 15:06, 5F

02/02 21:08, , 6F
感謝翻譯~好愛翔君的用詞遣字~
02/02 21:08, 6F

02/02 21:47, , 7F
感謝翻譯~ 很感人!! 翔君這一路上都很努力在實踐自己所
02/02 21:47, 7F

02/02 21:48, , 8F
做的事 翔君的努力大家都有看到哦!! 翔君加油:)
02/02 21:48, 8F

02/02 23:43, , 9F
謝謝翻譯
02/02 23:43, 9F

02/02 23:57, , 10F
感謝翻譯!!
02/02 23:57, 10F

02/03 00:27, , 11F
感謝翻譯:)
02/03 00:27, 11F

02/03 00:32, , 12F
感謝翻譯!!
02/03 00:32, 12F

02/03 09:09, , 13F
感謝翻譯
02/03 09:09, 13F

02/03 18:43, , 14F
感謝翻譯 常常看著五人 心中就浮現:いいじゃない? 來勉
02/03 18:43, 14F

02/03 18:43, , 15F
勵自己!
02/03 18:43, 15F

02/03 23:23, , 16F
翔寫的好好
02/03 23:23, 16F

02/04 01:27, , 17F
感謝翻譯!! 因為看得到他的努力,所以這篇更加的感人呀!
02/04 01:27, 17F

02/04 10:42, , 18F
謝謝翻譯!
02/04 10:42, 18F

02/06 06:30, , 19F
感謝翻譯
02/06 06:30, 19F

02/09 17:05, , 20F
太感人了 QQ
02/09 17:05, 20F

02/26 15:04, , 21F
「還以為不會再更喜歡他們了,這樣想的時候,又會發現更加
02/26 15:04, 21F

02/26 15:04, , 22F
喜歡嵐的地方。」某飯前輩的感言,再次獲得驗證QQ 喜歡上嵐
02/26 15:04, 22F

02/26 15:04, , 23F
真是太好了。謝謝原PO翻譯分享!
02/26 15:04, 23F
文章代碼(AID): #1IxT0E04 (Arashi)