[分享] H vol.116 給十七歲的櫻井翔的信
*如有錯誤歡迎指正。
*轉載歡迎,但請標明出處。
======================================
2014年3月號 H vol.116
櫻井翔:給十七歲的櫻井翔的信
-- --
給十七歲的櫻井翔
十七歲的我,初次見面。
這裡是三十二歲的我。(註一)
從那之後過了十五年,不是用「我」或者是「我」,而是變得使用「我」了。(註二)
我正處在這樣的情況增加了的意外的處境裡。
儘管做了要從事不穿西裝的工作的覺悟,但現在卻被給予了許多需要穿西裝的機會喔,很
不可思議吧。
一九九九年。
眼看就要成為嵐之前。
被要求解開很喜歡的黑人辮子髮型。
拚命地守護至今,沒有遲到也沒有缺席的紀錄突然變得無法達成。
「唉……,什麼啊這,被捲進了很不得了的事情裡了啊。明明想說要辭職的。」
你現在應該正這麼想著。
處在煩躁、緊張的狀態下。
但是,
在穿著「給『你的社會』的表面工夫(註三)」和「給自己的藉口」的盔甲的同時,
自己選擇了那條道路,並開始邁開腳步。
明明誰都沒有在你的背後推著。
到頭來,變成可稱作為「夢想」的東西了吧。
我想你會覺得不安。
但是,
不安會驅使人努力。
請加油。
「不要太勉強喔。」
或許有人會這麼說。
請勉強自己到快死掉的地步吧。
因為並不會真的死掉。
我也是到現在都還不懂,會想著「這樣子真的好嗎?」
但是啊……「至少不壞吧」,已經來到這裡了喔。
會到來的喔。
人生是一條單行道。
請一心一意向前邁進。
不要太勉強了。
2014年1月 櫻井翔
-- --
◎註一:原文「17歳の俺。初めまして。32歳の私です。」
◎註二:原文「“俺”や“僕”ではなく“私”を使うようになりました。」
在日文中男性特有的第一人稱有「僕」、「俺」兩種。「僕」為年紀較輕的男性或下位者
面對上位者時使用的自稱,帶有些微謙虛的語氣。「俺」為上位者對下位者,較粗魯、自
我中心的語氣。「私」則為男女都可使用,較鄭重的語氣。
註三:原文「"あなたの社会"への建て前」
「建て前」的原意是原則、準則的意思,但後來被延伸為與「本音(真心話)」相對的用語
,意思為偽裝、表面工夫等等。這裡因為不知道翔君指的是哪一個,就使用自己主觀的翻
譯了。
--
先の見えない暗い道路も
それがたとえ迂回路でも
今は少し辛い表情しまっておこう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.240.89
※ 編輯: wakahoshi 來自: 118.166.240.89 (02/02 12:58)
推
02/02 13:00, , 1F
02/02 13:00, 1F
推
02/02 13:05, , 2F
02/02 13:05, 2F
推
02/02 13:41, , 3F
02/02 13:41, 3F
推
02/02 14:12, , 4F
02/02 14:12, 4F
推
02/02 15:06, , 5F
02/02 15:06, 5F
推
02/02 21:08, , 6F
02/02 21:08, 6F
推
02/02 21:47, , 7F
02/02 21:47, 7F
→
02/02 21:48, , 8F
02/02 21:48, 8F
推
02/02 23:43, , 9F
02/02 23:43, 9F
推
02/02 23:57, , 10F
02/02 23:57, 10F
推
02/03 00:27, , 11F
02/03 00:27, 11F
推
02/03 00:32, , 12F
02/03 00:32, 12F
推
02/03 09:09, , 13F
02/03 09:09, 13F
推
02/03 18:43, , 14F
02/03 18:43, 14F
→
02/03 18:43, , 15F
02/03 18:43, 15F
推
02/03 23:23, , 16F
02/03 23:23, 16F
推
02/04 01:27, , 17F
02/04 01:27, 17F
推
02/04 10:42, , 18F
02/04 10:42, 18F
推
02/06 06:30, , 19F
02/06 06:30, 19F
推
02/09 17:05, , 20F
02/09 17:05, 20F
推
02/26 15:04, , 21F
02/26 15:04, 21F
→
02/26 15:04, , 22F
02/26 15:04, 22F
→
02/26 15:04, , 23F
02/26 15:04, 23F