[分享] 失戀巧克力職人 松本潤官網專訪翻譯

看板Arashi作者 (アラシ魂)時間10年前 (2014/01/15 16:43), 編輯推噓9(900)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
在『失戀巧克力職人』的爽太,請問在您的角度看來,這是怎樣的人物呢? 我對爽太的印象是,一心一意地單戀著一位名叫「紗絵子」的女性,而且心意非常強烈的 人。他因為抱著「想讓正視我」而跑到巴黎,經過長時間修行回到日本後開了自己的店。 但即使如此,這些作為還是無法將他的感情引至幸福的方向,故事中也有因為對紗絵子的 感情愈見強烈而愈陷愈深的心酸處…。 我想如果在這一方面可以得到收看的觀眾的支持就好了。 爽太單戀了紗絵子12年,卻還是無法得到正面的回應,您覺得一個人為什麼會喜歡對方到 這種程度呢? 我覺得在戀愛中對於「為什麼」是無法得到答案的。剛才製作人也說「戀愛是一種疾病」 我也覺得在情感上的部分的確是如此,因為一旦陷入戀愛的情感中,可能就會做出平常不 會做出的判斷,還有像是被要求說「請說明你喜歡的對象你是喜歡他哪一點」也無法說明 清楚。我想像爽太這樣可以持續這麼強烈的意念,是因為他一直抱著「總有一天…」的想 法,但也並非完全如此,當中一定是有著無法解釋清楚的理由吧。 因為這一次的角色是一位巧克力職人,所以也會有制作巧克力的畫面,在實際做過之後有 什麼感想呢? 至今為止,一直覺得巧克力是吃的東西,即使在吃的時候對味道有「真好吃」的意識,但 對巧克力的設計、樣式等細節,是完全沒有注意到的。這一回在製作當中,學到了巧克力 會因為材料的調配而改變味道,也會因為添加的內容物不同就變得不一樣,經過各種體驗 之後也感受到了巧克力的深度。而且發現實際製作真的很困難。因為全部都是手作的,每 個過程都非常的重要,雖然很困難,但也很有趣。 劇中的爽太也會出現和巧克力對話般的情節呢。 雖然我是沒有到那種程度啦,不過就像台詞中也有出現的一樣,我也已經可以了解巧克力 經過混合了之後,重量會有所改變的感覺。現實中的巧克力職人是每天都會碰觸這些工作 ,所以我也想即使是一點點,我也想多去了解更貼近這個工作。 會改變對巧克力的看法呢。 現在在吃市面上賣的巧克力時會有「原來這裡是這麼做的啊」或「做成這種薄度就會有這 種清脆的口感啊」之類的感想,每天都會有這種新發現。還有在第一集中,首次讓我嘗試 了「調溫」的動作,在過程中成果會因為自己的作法而有所改變,這個部分也跟料理一樣 ,只要用心去做就能做出美味的料理一樣。說是愛情嗎我想還是有著喜愛的一部分,只要 自己用心面對,就會成就美好的成果,我也因此興奮起來了呢。 很期待您和以石原里美為首,所有共演者之間的演出。 這一次卡司的各位,每個人都是很有個人風格非常傑出的演員,每一位所演出的角色,或 許也可說是個性,每個人的想法還有戀愛觀都完全不同,而且每個人都在單戀或者戀愛著 ,所以不只是爽太和紗絵子之間的發展,也可以看到其它角色們的情感發展,這不是個很 有趣的作品嗎?雖然也不是單指這次,也希望這一次能好好的展現團隊默契。 在原作中,爽太不停的妄想也是看點之一,在這回的劇中也有描述妄想情節。請問這可以 看到從未見過的松本嗎? 雖然我也有些擔心,原作中的妄想情節在漫畫中看來會覺得很有趣,但實際如果由真人演 出又會是如何呢?……如果可以演出有趣的感覺就好了。 順帶一提,您會妄想嗎? 會啊(笑)。像是變成超級有錢人,想試試去買衣服時說「從這裡到這裡全部」,或者用 私人客機當做移動工具、收集自己喜歡的畫、包下電影院招待朋友…之類的(笑)。 那麼最後,請您和期待著描述以爽太為首的各種單戀情節的『失戀巧克力職人』的觀眾們 說幾句話。 單戀的心酸和從中得到心動的心情我想大部分的人都有經歷過,如果在這一點可以和觀眾 們的記憶結合,得到共鳴的話就好了。也因此,我特地不用「演得很可憐」的方式去詮釋 。或許也可以說以身為人會如何支配這樣的情感為方向,我想最重要的是要能將自己的感 情投注於角色的詮釋上,所以我希望可以用心仔細的詮釋這樣的角色。 -- 請勿任意轉載 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.51.6 miraij:轉錄至看板 Japandrama 01/15 16:46

01/15 21:19, , 1F
感謝翻譯m(_ _)m
01/15 21:19, 1F

01/16 20:54, , 2F
感謝翻譯>ω<失戀巧克力職認很好看捏!期待第二回
01/16 20:54, 2F

01/16 21:16, , 3F
感謝翻譯!想看但是只能等中字出來OAQ
01/16 21:16, 3F

01/16 22:58, , 4F
不知道可不可以說 已經有翻譯好的囉 低調一下應該有~
01/16 22:58, 4F

01/17 02:40, , 5F
謝謝翻譯!!期待第二回+1
01/17 02:40, 5F

01/17 07:49, , 6F
感謝翻譯!
01/17 07:49, 6F

01/17 11:28, , 7F
謝謝翻譯~~~
01/17 11:28, 7F

01/18 20:16, , 8F
感謝翻譯OwQ 首推就給了這篇<3
01/18 20:16, 8F

01/20 20:40, , 9F
感謝樓上cool大,不過因為我不是用電腦,無法低調orz
01/20 20:40, 9F
文章代碼(AID): #1IraeaMS (Arashi)