[翻譯] +act VOL.19 櫻井翔「静かなる衝動」(一)
──這次的拍攝主題是『沒有看過的櫻井翔』,你有什麼感想呢?
「因為不太常有這種拍攝機會,所以不知道該說是這個房間的氣氛呢,還是攝影棚的氣氛
,我把自己託付給那種「氣氛」…大概是這樣的感覺吧。因為即使跟我說『沒有看過』…
我自己也不知道耶。什麼樣的自己沒有讓人看過呢?我不知道嘛(笑)。總之麻煩你們拍
了很多照片,然後再請你們從中選出沒有看過的…(笑)」
──(笑)。確實感受到了男人的性感喔!也是因為到了那樣的年紀呢。
「吶,26歲,就快27歲了。但是…我不知道,從自己的角度。就連自己到底有沒有性感的
一面都…」
──很棒喔!
「很棒的話那就好(笑)」
──你特地為了拍攝鍛鍊體態對吧,真的非常感謝你!是希望能夠呈現出怎樣的感覺呢?
「也沒有特別的…我只要稍微鍊一下馬上就會出現肌肉,一不小心就會變得太壯,所以對
這點有稍微節制一點,還有…大概做了一個月吧?」
──真的很感謝你……讓我代表全體工作人員向你致謝。
「今天總有種『最後一天考試結束了!』的感覺呢。『喔耶,解脫了!』這樣的(笑)」
──對於櫻井君的那股熱忱,無論做什麼事的決心,一直都很感動呢。
「我、不太懂得拿捏輕重喔……真的(笑)。『衝吧!』只要這麼決定了,就會猛烈地向
前衝…這次也是做了很重的重量訓練,沒做過的訓練也做了。而且…大概是每隔一天就做
吧(笑)」
──『貧窮貴公子』的高橋製作人也說「他為了配合角色,進行了嚴酷的減重」。
「所以我就說我不會拿捏……(笑)。大概是……高橋先生說的那個時候,『減肥吧!』
這麼決定了之後,『到底該減到什麼程度呢…我不知道啦~』大概像這樣吧(笑)。結果
,在開始拍攝那天拍的上學畫面跟第一集播出前的輪廓差了太多,便重新拍攝了上學畫面
,還引起了這樣的奇蹟呢(笑)」
──有發生這樣的事啊(笑)!?
「沒錯(笑)。因為我不懂得拿捏輕重嘛……」
──從旁觀者的角度看來,所有的工作,你都會為自己設定目標或是理想,那是固定一定
要做的嗎?
「與其這麼說,倒不如說那麼做的話比較有動力…」
──比較容易有努力的目標。
「沒錯,反過來說如果不那麼做的話,如果不設定好目標的話,就會容易動搖…,因為我
整個人軟綿綿的呢(笑)」
──軟綿綿…(笑)。你自己也感受得到那樣的反差嗎?那樣「軟綿綿」的是真正的櫻井
君嗎?
「平常是那樣呢(笑)。平常總是「軟綿綿」的…就不太會太去注意小細節。」
──但是工作的時候就會特別注重小地方呢。
「嗯,或許私底下也是那樣也說不定。只要一做就停不下來,沒有辦法停下來呢(笑)…
話說回來,我也是最近才知道的,終於。」
──花了26年呢……也可以這麼說(笑)。
「哇哈哈!前些日子,我弟有個作業,我媽為了讓他參考便把我國中時寫的作文拿了出來
。那與其說是作文,倒不如說是小論文了(笑),『大人總是批評著金髮、低腰褲(譯註
一)、長髮,那到底是為什麼呢?』這樣的東西…國中二年級,就用了五張左右的稿紙寫
了那樣的題目。我看了之後想到『這個…一寫了就停不下來了啊』(笑)。那樣不知道該
說是癖好還是習慣的東西,從以前開始就有了呢。雖然我很喜歡國語(譯註二),但因為作
文之類的東西只要一寫就停不下來,反而變得討厭了呢。」
──好厲害啊,那種感覺(笑)。
「而且,那篇作文也超好笑的的…嗯,因為寫了很多事嘛。『哎呀,B-BOY為什麼要穿鬆垮
的褲子呢?』『低腰褲(譯註一)為什麼會流行呢?』之類的東西。然後『大人會認為那是
壞事,那麼多少也一定抱有興趣』之類的東西也寫了。洋洋灑灑~寫了一大篇,在最後的
地方卻寫著『就是這麼一回事,您覺得如何呢?』…哇哈哈!」
──不虧是櫻井君…!看得出你會那麼做呢(笑)。
「前面寫得超認真,最後卻寫了『就是這麼一回事,您覺得如何呢?』……超好笑的(笑
)」
──那樣的一面沒有改變嗎?
「大概是吧。但是過去還是更、這樣…該怎麼說呢?有著固執的一面呢。在意奇怪的地方
,嗯,或許小孩子都是那樣也說不定,莫名地喜歡講道理。這一點還被人念過呢!從Jr.
時代就認識我的工作人員說『小時候的櫻井小小一隻卻想很多,用理論將自己武裝起來…
真是個討厭的小孩』(笑)」
──現在變得圓融許多了呢。
「是啊,變了很多呢。」
*****
譯註一:原文為「腰履き」,也叫「腰パン」,主要流行於年輕男性間,將大尺寸的褲子
穿在腰骨下3~4公分的位置,通常穿制服或是牛仔褲之類的時候會這麼穿。詳情請參照
http://0rz.tw/zTN3D 。
譯註二:國語的意思為該國代表性的語言,作為公用語使用,因此在日本指的就是日文,
在這邊會特別用「国語」而非「日本語」,是因為指的是學校的「国語」課(教授內容是
日文,但課名為此)。
*****
讓大家久等了>_<
正式進入訪談部分後我就後悔了XD
有好多不太知道該怎麼表達甚至根本不太理解意思的地方=口=
原本很不好意思把譯文貼出來,想裝死的..囧
但想想還是不能那麼做,因為一做就停不下來了嘛XD
所以如果有誤譯的地方請大家多多包涵~
我會繼續加油的!!
如果有誤歡迎指正,愈轉載請來信洽詢,謝謝^^
--
*さくらい しょう╭══════════════╮
╭════════╯ 不定期更新翻譯 ║
║ 翔くんのために・御幸がいる ║
║ http://www.wretch.cc/blog/shomiyuki ║
║ 但大多數是碎碎念...(默) ╭═══════╯
╰═══════════════╯ Sakurai Sho*
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.228.76
推
02/26 02:48, , 1F
02/26 02:48, 1F
推
02/26 06:25, , 2F
02/26 06:25, 2F
推
02/26 07:28, , 3F
02/26 07:28, 3F
推
02/26 08:28, , 4F
02/26 08:28, 4F
推
02/26 09:13, , 5F
02/26 09:13, 5F
→
02/26 09:14, , 6F
02/26 09:14, 6F
→
02/26 09:15, , 7F
02/26 09:15, 7F
推
02/26 09:17, , 8F
02/26 09:17, 8F
感謝指正^^這樣就比較說得通了~謝謝^^
※ 編輯: MiyukiChu 來自: 140.112.228.76 (02/26 09:34)
→
02/26 09:32, , 9F
02/26 09:32, 9F
推
02/26 12:10, , 10F
02/26 12:10, 10F
→
02/26 12:43, , 11F
02/26 12:43, 11F
推
02/26 17:25, , 12F
02/26 17:25, 12F
推
02/26 17:41, , 13F
02/26 17:41, 13F
推
02/26 18:40, , 14F
02/26 18:40, 14F
推
02/26 19:55, , 15F
02/26 19:55, 15F
推
02/26 21:05, , 16F
02/26 21:05, 16F
推
02/26 21:50, , 17F
02/26 21:50, 17F
推
02/27 14:58, , 18F
02/27 14:58, 18F
推
03/01 16:04, , 19F
03/01 16:04, 19F
→
03/01 16:05, , 20F
03/01 16:05, 20F