[翻譯] +act VOL.19 櫻井翔「静かなる衝動」(一)

看板Arashi作者 (小幸‧小喵)時間15年前 (2009/02/26 01:50), 編輯推噓15(1505)
留言20則, 16人參與, 最新討論串1/1
──這次的拍攝主題是『沒有看過的櫻井翔』,你有什麼感想呢? 「因為不太常有這種拍攝機會,所以不知道該說是這個房間的氣氛呢,還是攝影棚的氣氛 ,我把自己託付給那種「氣氛」…大概是這樣的感覺吧。因為即使跟我說『沒有看過』… 我自己也不知道耶。什麼樣的自己沒有讓人看過呢?我不知道嘛(笑)。總之麻煩你們拍 了很多照片,然後再請你們從中選出沒有看過的…(笑)」 ──(笑)。確實感受到了男人的性感喔!也是因為到了那樣的年紀呢。 「吶,26歲,就快27歲了。但是…我不知道,從自己的角度。就連自己到底有沒有性感的 一面都…」 ──很棒喔! 「很棒的話那就好(笑)」 ──你特地為了拍攝鍛鍊體態對吧,真的非常感謝你!是希望能夠呈現出怎樣的感覺呢? 「也沒有特別的…我只要稍微鍊一下馬上就會出現肌肉,一不小心就會變得太壯,所以對 這點有稍微節制一點,還有…大概做了一個月吧?」 ──真的很感謝你……讓我代表全體工作人員向你致謝。 「今天總有種『最後一天考試結束了!』的感覺呢。『喔耶,解脫了!』這樣的(笑)」 ──對於櫻井君的那股熱忱,無論做什麼事的決心,一直都很感動呢。 「我、不太懂得拿捏輕重喔……真的(笑)。『衝吧!』只要這麼決定了,就會猛烈地向 前衝…這次也是做了很重的重量訓練,沒做過的訓練也做了。而且…大概是每隔一天就做 吧(笑)」 ──『貧窮貴公子』的高橋製作人也說「他為了配合角色,進行了嚴酷的減重」。 「所以我就說我不會拿捏……(笑)。大概是……高橋先生說的那個時候,『減肥吧!』 這麼決定了之後,『到底該減到什麼程度呢…我不知道啦~』大概像這樣吧(笑)。結果 ,在開始拍攝那天拍的上學畫面跟第一集播出前的輪廓差了太多,便重新拍攝了上學畫面 ,還引起了這樣的奇蹟呢(笑)」 ──有發生這樣的事啊(笑)!? 「沒錯(笑)。因為我不懂得拿捏輕重嘛……」 ──從旁觀者的角度看來,所有的工作,你都會為自己設定目標或是理想,那是固定一定 要做的嗎? 「與其這麼說,倒不如說那麼做的話比較有動力…」 ──比較容易有努力的目標。 「沒錯,反過來說如果不那麼做的話,如果不設定好目標的話,就會容易動搖…,因為我 整個人軟綿綿的呢(笑)」 ──軟綿綿…(笑)。你自己也感受得到那樣的反差嗎?那樣「軟綿綿」的是真正的櫻井 君嗎? 「平常是那樣呢(笑)。平常總是「軟綿綿」的…就不太會太去注意小細節。」 ──但是工作的時候就會特別注重小地方呢。 「嗯,或許私底下也是那樣也說不定。只要一做就停不下來,沒有辦法停下來呢(笑)… 話說回來,我也是最近才知道的,終於。」 ──花了26年呢……也可以這麼說(笑)。 「哇哈哈!前些日子,我弟有個作業,我媽為了讓他參考便把我國中時寫的作文拿了出來 。那與其說是作文,倒不如說是小論文了(笑),『大人總是批評著金髮、低腰褲(譯註 一)、長髮,那到底是為什麼呢?』這樣的東西…國中二年級,就用了五張左右的稿紙寫 了那樣的題目。我看了之後想到『這個…一寫了就停不下來了啊』(笑)。那樣不知道該 說是癖好還是習慣的東西,從以前開始就有了呢。雖然我很喜歡國語(譯註二),但因為作 文之類的東西只要一寫就停不下來,反而變得討厭了呢。」 ──好厲害啊,那種感覺(笑)。 「而且,那篇作文也超好笑的的…嗯,因為寫了很多事嘛。『哎呀,B-BOY為什麼要穿鬆垮 的褲子呢?』『低腰褲(譯註一)為什麼會流行呢?』之類的東西。然後『大人會認為那是 壞事,那麼多少也一定抱有興趣』之類的東西也寫了。洋洋灑灑~寫了一大篇,在最後的 地方卻寫著『就是這麼一回事,您覺得如何呢?』…哇哈哈!」 ──不虧是櫻井君…!看得出你會那麼做呢(笑)。 「前面寫得超認真,最後卻寫了『就是這麼一回事,您覺得如何呢?』……超好笑的(笑 )」 ──那樣的一面沒有改變嗎? 「大概是吧。但是過去還是更、這樣…該怎麼說呢?有著固執的一面呢。在意奇怪的地方 ,嗯,或許小孩子都是那樣也說不定,莫名地喜歡講道理。這一點還被人念過呢!從Jr. 時代就認識我的工作人員說『小時候的櫻井小小一隻卻想很多,用理論將自己武裝起來… 真是個討厭的小孩』(笑)」 ──現在變得圓融許多了呢。 「是啊,變了很多呢。」 ***** 譯註一:原文為「腰履き」,也叫「腰パン」,主要流行於年輕男性間,將大尺寸的褲子 穿在腰骨下3~4公分的位置,通常穿制服或是牛仔褲之類的時候會這麼穿。詳情請參照 http://0rz.tw/zTN3D 。 譯註二:國語的意思為該國代表性的語言,作為公用語使用,因此在日本指的就是日文, 在這邊會特別用「国語」而非「日本語」,是因為指的是學校的「国語」課(教授內容是 日文,但課名為此)。 ***** 讓大家久等了>_< 正式進入訪談部分後我就後悔了XD 有好多不太知道該怎麼表達甚至根本不太理解意思的地方=口= 原本很不好意思把譯文貼出來,想裝死的..囧 但想想還是不能那麼做,因為一做就停不下來了嘛XD 所以如果有誤譯的地方請大家多多包涵~ 我會繼續加油的!! 如果有誤歡迎指正,愈轉載請來信洽詢,謝謝^^ -- *さくらい しょう╭══════════════╮ ╭════════╯    不定期更新翻譯 ║ ║ 翔くんのために・御幸がいる        ║ ║    http://www.wretch.cc/blog/shomiyuki ║ ║ 但大多數是碎碎念...(默) ╭═══════╯ ╰═══════════════╯ Sakurai Sho* -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.228.76

02/26 02:48, , 1F
就喜歡那樣的翔>//////< 謝謝翻譯!!!
02/26 02:48, 1F

02/26 06:25, , 2F
感謝翻譯哪!! 主播太可愛了...XDXD
02/26 06:25, 2F

02/26 07:28, , 3F
感謝翻譯 有目標而帶來衝勁的翔 實在很厲害!!!
02/26 07:28, 3F

02/26 08:28, , 4F
感謝翻譯!!軟綿綿的翔XDDD
02/26 08:28, 4F

02/26 09:13, , 5F
感謝翻譯!不過我想機車的指正一下!^^"有一段寫翔君
02/26 09:13, 5F

02/26 09:14, , 6F
的作文很受歡迎那邊,日文是寫〝ウケた〞在這邊的意思
02/26 09:14, 6F

02/26 09:15, , 7F
應該不是指受歡迎,而是指翔君看到這個會很想笑的意思
02/26 09:15, 7F

02/26 09:17, , 8F
因為我自己也在翻這篇見鬼長的文章‧‧‧="=
02/26 09:17, 8F
感謝指正^^這樣就比較說得通了~謝謝^^ ※ 編輯: MiyukiChu 來自: 140.112.228.76 (02/26 09:34)

02/26 09:32, , 9F
感謝翻譯 m(_ _)m
02/26 09:32, 9F

02/26 12:10, , 10F
感謝翻譯~ 軟綿綿...XDDD
02/26 12:10, 10F

02/26 12:43, , 11F
感謝翻譯~ 軟綿綿又有衝勁的翔 超有魅力>///////<
02/26 12:43, 11F

02/26 17:25, , 12F
感謝翻譯~ 翔君真的是很認真的人呢!!!
02/26 17:25, 12F

02/26 17:41, , 13F
原po好棒~太感謝你了^^~翔君少年時代真是全身是刺呢~
02/26 17:41, 13F

02/26 18:40, , 14F
推翻譯辛苦啦!是說翔君以前和現在的眼神真的不一樣呢:)
02/26 18:40, 14F

02/26 19:55, , 15F
感謝翻譯~這本真的很值得收~好認真努力的翔啊!
02/26 19:55, 15F

02/26 21:05, , 16F
謝謝翻譯^^ 我喜歡軟綿綿的感覺XD
02/26 21:05, 16F

02/26 21:50, , 17F
感謝翻譯..軟綿綿的翔..感覺好可愛XDD
02/26 21:50, 17F

02/27 14:58, , 18F
真的超感謝翻譯!因為有你的分享我們才能看懂這麼棒的訪談!
02/27 14:58, 18F

03/01 16:04, , 19F
哈~我以前寫作文也會在最後面加上"這是我的看法,你覺得呢?"
03/01 16:04, 19F

03/01 16:05, , 20F
之類的話XDD 結果就被老師修正掉了QQ 謝謝原PO的翻譯喔^^!
03/01 16:05, 20F
文章代碼(AID): #19fOJoEs (Arashi)