[分享] Re(mark)able 中文歌詞

看板Arashi作者 (砍掉重練!)時間15年前 (2008/10/17 10:59), 編輯推噓20(2005)
留言25則, 20人參與, 最新討論串1/1
※請勿以任何形式任意轉載、再編輯! 看情形~近期應該不會有官方譯本 也就是說.....沒有可以改考卷的答案 \囧/歐耶! 在壓力沒這麼大的鴕鳥心態下 很斗膽的翻翻看讀書人寫的歌詞XD 不確定的地方有打上三角君△ 尤其是"研いだ爪隱し牙を向く"這句大罩門 有請版上高人指點!請用力鞭我吧! 我需要面對現實還有乖乖唸書的動力~(那還在板上打混!?) 網誌有五人顏色分PART版本+心得 歡迎光臨 ^_^ http://www.wretch.cc/blog/bapy/12431885 (年紀大了已經忘記怎麼在BBS標顏色 *逃*) ****************************** Re(mark)able "All Rap presented by 櫻井翔" Bring it!(放馬過來吧!) ARASHI'S LIFE  不會結束 立足在通往未來的時代洪流 ARASHI'S FIGHT 無法停歇 直到親手掌握那份榮耀為止 不容小覷的氣象預報 據說我們被稱為異常天候 由東往西的方向大舉邁進 在這大氣層之上向四方奔竄 不斷向上再向上竄升的走勢 就是這樣在半空中飛舞 雲團紛紛凝結 化成大雨降臨地面 傳聞是怎麼講△ 賭局大熱門的本尊 覺得贏得過這麼厲害的角色嗎? 就算險惡之路也能克服的話... ah 已經剎不了車 好比龜兔賽跑後來居上 眼看洪水襲來無法抵擋 可說是沒見過的新品種 一步一腳印地從東京這裡為中心 往世界展翅高飛 從蒼穹衝往地面稍縱即逝 一路至今絕無變卦 忠實呈現毫無矯飾 08 ARASHICK 復發 啟航之前來打聲招呼 將足跡未至的領域陸續開拓 LIGHT UP! 聽眾點燃 火炬 ARASHI'S LIFE 不會結束 立足在通往未來的時代洪流 ARASHI'S FIGHT 無法停歇 直到親手掌握那份榮耀為止 這五輪又再次集合 漫遊的武士 前往聖地 內容以歷史為發展基礎 將一切掀覆的強風 暴風雨 落雷劃破天際 閃電劈下之際將你壟罩 自退散的一片黑暗中耀眼地射出光芒 從東京這裡為中心 太陽又再度升起 由高空往底下俯瞰 偶爾還是會感到痛楚 為了站起來要先嚐到跌倒七次之苦 慾望還未得到滿足 遼闊海面上又再激起浪花 08 ARASHICK 復發 LIGHT UP! 聽眾點燃 火炬 要是陽光能從雲層間透出一點光線就好了 天空卻烏雲滿佈 被漫不見光的黑暗給吞噬 三不五時 閃電曇花一現 就好像...就好像天空沉醉在這份喜悅中一般... 在洶湧的漩渦中 就像被包圍一般 從沒見過的天況 瞠目結舌無法言語 劃破天際的聲響 就這樣在耳朵中迴響  劃破天際的聲響 就這樣在耳朵中迴響 "沉睡的雄獅甦醒 準備大顯身手" 這五輪又再次集合 漫遊的武士 前往聖地 內容以歷史為發展基礎 強風又將一切翻覆 好比龜兔賽跑後來居上 眼看洪水襲來無法抵擋 可說是沒見過的新品種 一步一腳印地從TOKYO發跡 ARASHI'S LIFE  不會結束 立足在通往未來的時代洪流 ARASHI'S FIGHT 無法停歇 直到親手掌握那份榮耀為止 不滅的火焰 歡欣鼓舞的歌曲 持續不斷演奏 邁向明天 最精采的表演 就在這裡揭幕 ARASHI'S LIFE  不會結束 08 ARASHICK 復發 啟航之前來打聲招呼 ARASHI'S FIGHT 無法停歇 沉睡的雄獅甦醒準備大展顯手 天氣預報專家們也跌破眼鏡 -- 偷偷希望這首能循ALL or NOTHING模式收錄 加個十周年MV更好哇~ 這首的舞步太殺了啊>///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.143.202

10/17 11:04, , 1F
感謝翻譯! SHO真的是讀書人!!!!
10/17 11:04, 1F

10/17 11:08, , 2F
翻的好棒!!好狂放的詞~~阿翔好厲害(偷抱)
10/17 11:08, 2F

10/17 11:09, , 3F
能翻出來已經很強了XD~最近一直重複聽這首歌說XD
10/17 11:09, 3F

10/17 11:09, , 4F
翻的超好的~給妳大拇指~
10/17 11:09, 4F

10/17 11:11, , 5F
謝謝翻譯!!!這詞真是太有氣勢了啦~~~~~~~
10/17 11:11, 5F

10/17 11:22, , 6F
超酷的!!
10/17 11:22, 6F

10/17 11:56, , 7F
感謝翻譯!!!
10/17 11:56, 7F

10/17 12:01, , 8F
喔喔喔~~~我很愛這首~~謝謝翻譯~~~*
10/17 12:01, 8F

10/17 12:02, , 9F
感謝翻譯!!
10/17 12:02, 9F

10/17 12:50, , 10F
太厲害了 SHO寫的東西 真的是很有深度
10/17 12:50, 10F

10/17 13:00, , 11F
哦哦哦~~~感謝翻譯!!! 太厲害了~~~
10/17 13:00, 11F

10/17 13:02, , 12F
謝謝翻譯 能些寫出這種不帶任何挑釁、幾近乎全面正向的
10/17 13:02, 12F

10/17 13:02, , 13F
RAP詞 就是我最最最喜歡翔君的一點!
10/17 13:02, 13F

10/17 13:03, , 14F
以歷史的內容那段是正確的 三角君可以隱退一個XD
10/17 13:03, 14F

10/17 13:03, , 15F
剩下的我也不知道...不過原PO真是太厲害︿( ̄︶ ̄)︿
10/17 13:03, 15F

10/17 13:10, , 16F
面露獠牙(我打不出日文) 應該是類似拔掉利齒的意思
10/17 13:10, 16F

10/17 13:16, , 17F
感謝翻譯!! 好像看完一篇很有深度的作文
10/17 13:16, 17F

10/17 15:13, , 18F
"研いだ爪隱し牙を向く"這句看過有人翻"沉睡的獅子露出
10/17 15:13, 18F

10/17 15:14, , 19F
爪牙" 這同時也是翔君形容大野君的一句話~
10/17 15:14, 19F

10/17 15:50, , 20F
阿阿我還在等有時間要來翻這首結果有人搶先了XDD 感謝翻譯!
10/17 15:50, 20F

10/17 19:29, , 21F
好棒
10/17 19:29, 21F

10/17 19:33, , 22F
可惡 真的翻的超好的耶
10/17 19:33, 22F

10/17 20:09, , 23F
感謝!看完控後Re(mark)able+truth已經repeat大概N遍有XD
10/17 20:09, 23F

10/17 20:31, , 24F
感謝翻譯! 看完歌詞我覺得這首超難翻 翻超好的阿!
10/17 20:31, 24F

10/17 22:54, , 25F
感謝以上版友熱心提點(心) 就不客氣拿來修訂了唷~~^^
10/17 22:54, 25F
※ 編輯: bapyhana 來自: 61.229.133.143 (10/28 20:17)
文章代碼(AID): #18z_-3CZ (Arashi)