[翻譯] 韓國場刊-相葉雅紀
感謝朋友去韓國幫忙帶回來的場刊~
我是從日文那頁翻譯的 XD
雖然這場刊的内容是對韓國人説的
不過整體來說也算是對海外放的感謝?! 所以就分享給大家
一樣有錯歡迎指正 ~ 沒有翻得很好 orz
ps.感謝板友heeroyuu來信提供意見 我修改了部分
也期待其他部分的翻譯 XDXD 還有我修到了誰的推文嗎??
==
相葉雅紀
一定是很努力在支持著嵐....... 想要對這樣的心情有所回應
即使是一點點也好 想做出可以報答大家的聲援的舞台
之前因為ASIA SONG FESTIVAL去韓國的時候 真的是很厲害呢!
在機場受到非常熱烈的歡迎 真的很厲害呢!
我的稱呼果然還是相葉...這在每個國家都是一樣的
在FESTIVAL之後還有FAN MEETING
在那裡有說話也有唱了一些歌 總之歡呼聲真的很大
不管我們說了什麼 都一直是尖叫聲
Talk或是MC都是通過翻譯 我感到非常不甘心
在透過翻譯的時候 會有一些空檔不是嗎
我也很想要努力學會當地語言 雖然也有這樣努力了 不過還是不太能通
這樣我可以傳達我的心情嗎 如果可以的話就好了
在台灣變成了是由觀眾邊教我們 邊打招呼的形式
中文非常困難 而且發音有很多種
在這個方面 我有聽說韓文的文法跟日文很像所以比較簡單
但是...還是非常困難(笑)
果然因為語言不通 會有道牆的感覺
不過不只是這樣 在演唱會上有很多唱歌跟跳舞這樣像畫一樣讓大家看的地方很多
所以我們會在這方面上加油 希望這在方面可以讓大家開心
像是在深夜節目中可以讓大家看到的嵐有趣的地方 想要傳達還是很難的吧(笑)
說到這個有令我感到很驚訝的事情
FAN MEETING的時候有集合大家的問題
好像韓國有很多人都有看Gの嵐
所以也有這一個問題
「如果是在韓國做Aの嵐的單元的話 會想要做什麼樣的題材呢?」
當然我也回答了! 那就是...泡菜(笑)
「持續只吃泡菜 可以瘦多少?」像這樣的題材(笑)
知道Aの嵐這件事情 到到底大家多麼詳細地知道有關嵐的事情呢
這真的是很厲害
所以各位的熱情完全傳達給我們了
現在開始要進入韓國公演的彩排階段了 想要做些什麼?
台灣的時候也是這樣 想要表演最能表現出嵐的東西
果然是包含著出道曲A.RA.SHI 可以了解到嵐的歷史的表演是最棒的
這個地方是不會改變的
只是在舞台方面 會有隨著場地沒辦法帶去的東西 要怎麼去補足呢?
在CD出道滿七年的這個時機
可以讓大家看到第八年的嵐...這也是很高興的
想一想今年一整年都在開演唱會(笑)
由翔ちゃん跟leader開始
但是 對我來說演唱會是最開心的
所以在各國都可以開演唱會也很開心 單純地十分開心
雖然我們都很慎重地考慮到言語造成的障礙
不過其實去看演唱會 並不會期待這方面?
因為自己去看外國歌手的演唱會的時候 因為喜歡所以還是會感到非常開心
就算是聽不懂他說的話
大家有這樣討論過...開玩笑的?
例如邦喬飛來日演唱會中 用日文唱了It's my life 這會怎麼樣?
變成「這就是我的人生~」?
這樣的話大概會很奇怪吧(笑)
因為喜歡這個樂團的話 當然會希望聽到原本的歌曲
如果有這樣的一首歌會很高興
不過如果是每一首歌都這樣應該會感到很困擾吧(笑)
所以也有討論了要在哪一首歌唱韓文版
不過感覺到可能會很難 所以從現在開始也可能有所調整
這也是一個溝通 不是嗎
可以一起唱同樣的歌的話會很開心吧
雖然不是通過語言 但是還是有達到溝通
我覺得可以達到這樣的話就好了 在這裡我會努力考慮的
因為這是FIRST CONCERT的關係
有一種不可思議的感覺
因為這是第二次的出道 讓亞洲的大家來看的這件事
在不是日本的地方得到有關嵐的情報而支持著嵐
我想應該是非常不容易的事情
日文也是這麼難的一個語言
大家還是為了我們而學習了 也實際能了解我們說的話
是這樣的吧?
大家一定是非常努力地想更了解嵐 而支持我們
想要為了回應大家這樣的心情 讓大家看到我們的表演
希望對於一直等著我們的大家
即使是一點點 希望可以做到報答大家
我想讓大家看到一場很棒的演唱會
--
So, no one told you life was going to be this way.Your job's a joke, you're
broke, your live life's D.O.A..It's like you're always stuck in second gear.
Well, it has'nt been your day, your week, your month, or even your year, But,
I'll be there for you , when the rain starts to pour
I'll be there for you , like I've been there before
I'll be there for you , cause you're there for me too
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.5.90
推
11/19 15:35, , 1F
11/19 15:35, 1F
推
11/19 15:36, , 2F
11/19 15:36, 2F
推
11/19 15:41, , 3F
11/19 15:41, 3F
推
11/19 15:40, , 4F
11/19 15:40, 4F
推
11/19 15:48, , 5F
11/19 15:48, 5F
推
11/19 15:51, , 6F
11/19 15:51, 6F
推
11/19 15:55, , 7F
11/19 15:55, 7F
推
11/19 15:57, , 8F
11/19 15:57, 8F
推
11/19 15:58, , 9F
11/19 15:58, 9F
推
11/19 16:06, , 10F
11/19 16:06, 10F
推
11/19 16:09, , 11F
11/19 16:09, 11F
推
11/19 16:11, , 12F
11/19 16:11, 12F
→
11/19 16:12, , 13F
11/19 16:12, 13F
推
11/19 16:14, , 14F
11/19 16:14, 14F
推
11/19 16:17, , 15F
11/19 16:17, 15F
推
11/19 16:18, , 16F
11/19 16:18, 16F
推
11/19 16:34, , 17F
11/19 16:34, 17F
→
11/19 16:36, , 18F
11/19 16:36, 18F
推
11/19 16:50, , 19F
11/19 16:50, 19F
→
11/19 16:53, , 20F
11/19 16:53, 20F
推
11/19 17:04, , 21F
11/19 17:04, 21F
推
11/19 17:35, , 22F
11/19 17:35, 22F
推
11/19 17:50, , 23F
11/19 17:50, 23F
推
11/19 18:36, , 24F
11/19 18:36, 24F
推
11/19 18:59, , 25F
11/19 18:59, 25F
推
11/19 19:02, , 26F
11/19 19:02, 26F
推
11/19 19:06, , 27F
11/19 19:06, 27F
推
11/19 19:18, , 28F
11/19 19:18, 28F
推
11/19 19:47, , 29F
11/19 19:47, 29F
推
11/19 19:57, , 30F
11/19 19:57, 30F
推
11/19 20:10, , 31F
11/19 20:10, 31F
推
11/19 20:12, , 32F
11/19 20:12, 32F
推
11/19 20:25, , 33F
11/19 20:25, 33F
推
11/19 20:45, , 34F
11/19 20:45, 34F
推
11/19 21:21, , 35F
11/19 21:21, 35F
推
11/19 21:30, , 36F
11/19 21:30, 36F
→
11/19 21:33, , 37F
11/19 21:33, 37F
推
11/19 21:49, , 38F
11/19 21:49, 38F
推
11/19 22:09, , 39F
11/19 22:09, 39F
※ 編輯: yeeyee 來自: 218.167.5.90 (11/19 22:39)
※ 編輯: yeeyee 來自: 218.167.5.90 (11/19 22:40)
※ 編輯: yeeyee 來自: 218.167.5.90 (11/19 22:42)
推
11/19 23:12, , 40F
11/19 23:12, 40F
推
11/19 23:22, , 41F
11/19 23:22, 41F
推
11/19 23:59, , 42F
11/19 23:59, 42F
推
11/20 00:19, , 43F
11/20 00:19, 43F
推
11/20 00:33, , 44F
11/20 00:33, 44F
推
11/20 09:48, , 45F
11/20 09:48, 45F
推
11/21 10:39, , 46F
11/21 10:39, 46F