[翻譯] 11.10 TV GUIDE 嵐的韓國公演作戰會議

看板Arashi作者 (nowhere)時間17年前 (2006/11/11 01:18), 編輯推噓22(22010)
留言32則, 21人參與, 最新討論串1/1
終於就是明天,應該說今天了啊..... 剛好版上也有相關討論,就順手翻一下這篇可愛兼脫線的對談, 裡面也有提到一點台灣公演喔~ 11.11-12 嵐的韓國公演作戰會議 櫻井:欸—10天後就要迎接傑尼斯史上初次的韓國單獨公演,想說是不是該來開個作戰會議 。因此今天,就由櫻井我來擔任進行會議的司儀。請多指教! 其餘4人:那就麻煩你了! 櫻井:首先呢,從ニノちゃん開始說說現在的心境。韓國公演近在眼前了。是否正是“You are my SOUL”這樣的心情? 相葉:喔喔喔—出現了! 二宮:(笑)總之,盡量不要跟台灣有所差異。應該說,想要傳達幾乎相同的喜悅和感動 吧。 櫻井:因為是巡迴公演所以內容沒辦法改,就從心情開始著手吧。松本さん前陣子因為「 Asia Song Festival」去了韓國,有什麼樣的體驗呢? 松本:總而言之就是很驚人啊,那種狂熱的聲援。簡直跟日韓World Cup時(在電視上)看 到的沒兩樣。 櫻井:當然,觀眾並沒有像那時候一樣穿著隊服加油啦,不過整個會場感覺都被染成“紅 色”了對吧。 松本:所以,這次的周邊商品才想說全部都弄成紅色的吧。 櫻井:原來如此。那麼大野さん呢? 大野:(話題突然轉向自己,驚嚇!) 櫻井:上次(到韓國)想做卻沒做成的事情是? 大野:我想吃.......烤肉。 櫻井:(無視他)那麼下一位。相葉ちゃん覺得怎麼樣呢? 相葉:唉呀~大明星的程度連自己都大吃一驚呢。不知不覺中就徹底享受了VIP待遇。 二宮:(笑)對啊明明你在日本從來都沒被認出來過。 相葉:不要看我這樣,我多少也是會被認出來的好不好! 在我家附近的話!! 櫻井:(笑)那麼,愚蠢的話題就到此為止,從現在開始要進入正題.....在那之前大野さ ん,請發表之前大家講好的那個作戰名稱! 大野:(急忙放下零食)欸!? 講好的作戰...? 嗯我想想...應該是“閃電作戰”沒錯 呴? 二宮:(笑)喔~真是令人在意啊。作戰內容是要做些什麼呢? 大野:畢竟是首爾,所以想要好好意識著“SOUL SOUL♪ ”的部分來唱歌。 二宮:原來如此....但這個作戰是有哪裡閃電了啊!(笑) 松本:(笑)那樣根本就是超級精神面的作戰而已。 櫻井:(笑)為了確認再問一次,作戰名稱是? 大野:閃‧電‧作‧戰。 相葉:(笑)具體來說到底閃電是要做什麼?作戰是要做什麼? 大野:所‧以‧說,平常是“(一邊比劃動作,小小聲)SOUL SOUL♪ ”的地方改成像“ (猛力比劃超大的動作)SOUL SOUL♪”這樣。也就是說要拋棄迷惘的意思。 二宮:原來你從以前到現在都一直在迷惘啊(笑) 櫻井:(笑)總而言之,努力不輸給歌迷熱烈的聲援,我們嵐也充滿幹勁的出發吧! 二宮:會議這樣就結束了耶。 櫻井:(笑)那,要來報告一下大家的近況嗎? 松本:這陣子總好像聚不齊5個人碰面呢...是說這不是一開始就應該進行的嗎?(笑) 相葉:我我我! 前陣子因為「天才!志村動物園」的外景去了非洲,被獅子咬了~!! 其餘4人:欸!? 二宮:雖然本人好像一副很開心的樣子在講,但不覺得蠻驚人的嗎? 相葉:雖然有穿了護具,可是還是有點痛。 櫻井:還真不想要有這樣的日常生活啊~(笑) 松本:臉不要緊嗎....? 相葉:當地的人對我說(左右擺動著臉)「總之就是想辦法避開!」(笑) 二宮:是閃電作戰啊!(笑) 大野:呵,呵呵(自己一個人竊笑) 松本:總之,平安無事回國了。還收到買回來的當地土產。 二宮:那個T-shirt很不錯喔。 松本:大家的是還不錯啦,但我那件是怎樣啊? 正中央有一隻大象還寫了「SOUTH AFRI CA」耶(笑)。擺明一眼就看穿是土產嘛。 櫻井:根本就是外國人在日本穿的“原宿”T嘛(笑)。 二宮:而且啊,還超大件的。 松本:那麼カズくん最近過得怎麼樣? 二宮:跟相葉さん比起來真的是很微不足道的日常生活唷。 櫻井:也是呴....不過大野くん的生日就快到了對吧? 到了韓國歌迷應該會唱生日快樂 歌之類的吧? 像在台灣的時候幫我們慶祝嵐的出道日那樣。 松本:那一定要用韓文回應一下。 大野:ペッケッスムニダ~。 〈←疑似是「初次見面」的意思〉 櫻井:(演唱會)正high到高潮的時候沒有人在說“初次見面~”的吧(笑)。 二宮:那也是閃電作戰? 大野:對!(突然神色一斂) 因此,在這邊想要針對leader發起的作戰作出指示。 其餘4人:蛤、什麼?(笑) 松本:咦,那近況報告呢...? 大野:韓國正在等著我們! 4人:(搞不太清楚狀況,但被那股氣勢壓倒)啊,是! 大野:(用沈重的聲音說)在那之前千萬小心不要生病啦受傷啦。 4人:(背脊挺得直直的)是! 大野:要全力以赴展現嵐的表演....能這樣就好了呴? ←剛剛的氣勢去哪了XD 松本:(笑)是的,就是這樣。 櫻井:我覺得就是這樣沒錯啦。 二宮:散會、散會。撤退—! 相葉:那,來去綵排吧。 -- 喔耶翻完了~~~~!! 有沒有看到ニノ第一句話就說不要跟台灣有差異啊~? 我整個就是很安慰,覺得沒枉費大家在秘密的時候那麼疼他狂喊「かわいい~」 哈哈哈。 就是這句話讓我下定翻譯跟大家分享的決心! 有錯請指正(嗯我翻得挺口語的XD),也請大家不要轉載唷~ 對了想徵詢一下大家的意見, 覺得這樣的上色方式還可以嗎?會不會妨礙閱讀? 因為是蠻長的對談,全都不上色的話總覺得很難閱讀, 嘗試著全部上色結果好像又太花太刺眼,所以最後變成只有名字部分區隔上色, 不知道大家覺得怎麼樣? 或者對排版方式有什麼意見也歡迎提出喔~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.33.118 ※ 編輯: sugna 來自: 125.228.33.118 (11/11 03:45)

11/11 03:56, , 1F
剛打完報告一整個累爆Q_Q看到大大的翻譯真是心情瞬間
11/11 03:56, 1F

11/11 03:57, , 2F
好了起來~~謝謝大大的翻譯唷>////<
11/11 03:57, 2F

11/11 08:12, , 3F
感謝翻譯:) 這樣只有名字上色的區隔很好ˇ 不傷眼睛
11/11 08:12, 3F

11/11 08:14, , 4F
五個人的對話總是那麼愉快>D< 韓con開唱順利!!
11/11 08:14, 4F

11/11 09:01, , 5F
謝謝大大的翻譯,看到五人爆笑的會議內容,外景被獅子咬還能
11/11 09:01, 5F

11/11 09:04, , 6F
說得很平常的AIBA CHAN與有點沒進入會議狀況的LEADER(笑)
11/11 09:04, 6F

11/11 09:05, , 7F
排版的方式很好閱讀,一點都不會太花喔^^
11/11 09:05, 7F

11/11 09:32, , 8F
非常感謝翻譯m(_ _)m..排版方式很貼心唷^3^/
11/11 09:32, 8F

11/11 09:37, , 9F
感謝翻譯^^ 小NI好貼心 aiba醬會不會太好笑了XDDD
11/11 09:37, 9F

11/11 09:55, , 10F
相葉chan還在和nino吵說有人認出他過。翔君:「那麼,愚蠢的
11/11 09:55, 10F

11/11 09:56, , 11F
話題就到此為止」 (大笑) 感謝翻譯。
11/11 09:56, 11F

11/11 10:19, , 12F
感謝翻譯^^~排版的方式很好閱讀喔!!大ちゃん和相葉ちゃん
11/11 10:19, 12F

11/11 10:20, , 13F
整個就很狀況外..超可愛的! 幸好表演內容會一樣 心情會好些
11/11 10:20, 13F

11/11 10:21, , 14F
不過...我..我蠻在意"大ちゃん"生日快到了這個地方XDD
11/11 10:21, 14F

11/11 11:01, , 15F
感謝翻譯 很好閱讀喔!!
11/11 11:01, 15F

11/11 11:13, , 16F
感謝翻譯!看完好感動(擦淚) 下次嵐來要記得唱生日快樂歌
11/11 11:13, 16F

11/11 11:15, , 17F
啊~要是是一樣日子的話啦(笑)排版很棒!再度感謝~
11/11 11:15, 17F

11/11 11:50, , 18F
感謝翻譯很棒~~ 推愚蠢的話題就到此為止XD
11/11 11:50, 18F

11/11 13:27, , 19F
謝謝翻譯~排版真的很容易看~5人對談很有趣呀~推nino很貼心~
11/11 13:27, 19F

11/11 14:17, , 20F
推"盡量不要跟台灣有所差異"~看到一整個開心XD~THX^^
11/11 14:17, 20F

11/11 14:43, , 21F
謝謝大大的翻譯,排版很適合閱讀喔!!!這五個人真可愛!!
11/11 14:43, 21F

11/11 14:44, , 22F
大ちゃん一直在狀況外..噗~~
11/11 14:44, 22F

11/11 15:32, , 23F
超感謝翻譯~~~><好喜歡sho kun~~~///
11/11 15:32, 23F

11/11 16:04, , 24F
感謝翻譯:) captain好可愛>///< 推nino很貼心XD
11/11 16:04, 24F

11/11 17:06, , 25F
謝謝翻譯,這樣的排版很適合閱讀(笑)
11/11 17:06, 25F

11/11 17:07, , 26F
希望五個人今天也能跟在台灣一樣,玩得很開心~!!
11/11 17:07, 26F

11/11 19:20, , 27F
謝謝翻譯~偶爾(?)有氣勢的captian好可愛~~~
11/11 19:20, 27F

11/11 20:39, , 28F
感謝翻譯~aiba chan又去南非啦XD
11/11 20:39, 28F

11/11 21:36, , 29F
感謝翻譯!排版方式的很好~看了這篇讓疲累的心情變很好呢!
11/11 21:36, 29F

11/13 09:48, , 30F
大大的排版非常清楚呢^^看到"真不想有這樣的日常生活"就笑了
11/13 09:48, 30F

11/13 09:49, , 31F
Nino的"盡量不要跟台灣有所差異"也真的很讓人感動~謝謝翻譯ꐠ
11/13 09:49, 31F

11/16 17:50, , 32F
感謝翻譯~很精采! Nino真的很夠意思~~好感動 > <b
11/16 17:50, 32F
文章代碼(AID): #15LBHash (Arashi)