[翻譯] 11.10 TV GUIDE 嵐的韓國公演作戰會議
終於就是明天,應該說今天了啊.....
剛好版上也有相關討論,就順手翻一下這篇可愛兼脫線的對談,
裡面也有提到一點台灣公演喔~
11.11-12
嵐的韓國公演作戰會議
櫻井:欸—10天後就要迎接傑尼斯史上初次的韓國單獨公演,想說是不是該來開個作戰會議
。因此今天,就由櫻井我來擔任進行會議的司儀。請多指教!
其餘4人:那就麻煩你了!
櫻井:首先呢,從ニノちゃん開始說說現在的心境。韓國公演近在眼前了。是否正是“You
are my SOUL”這樣的心情?
相葉:喔喔喔—出現了!
二宮:(笑)總之,盡量不要跟台灣有所差異。應該說,想要傳達幾乎相同的喜悅和感動
吧。
櫻井:因為是巡迴公演所以內容沒辦法改,就從心情開始著手吧。松本さん前陣子因為「
Asia Song Festival」去了韓國,有什麼樣的體驗呢?
松本:總而言之就是很驚人啊,那種狂熱的聲援。簡直跟日韓World Cup時(在電視上)看
到的沒兩樣。
櫻井:當然,觀眾並沒有像那時候一樣穿著隊服加油啦,不過整個會場感覺都被染成“紅
色”了對吧。
松本:所以,這次的周邊商品才想說全部都弄成紅色的吧。
櫻井:原來如此。那麼大野さん呢?
大野:(話題突然轉向自己,驚嚇!)
櫻井:上次(到韓國)想做卻沒做成的事情是?
大野:我想吃.......烤肉。
櫻井:(無視他)那麼下一位。相葉ちゃん覺得怎麼樣呢?
相葉:唉呀~大明星的程度連自己都大吃一驚呢。不知不覺中就徹底享受了VIP待遇。
二宮:(笑)對啊明明你在日本從來都沒被認出來過。
相葉:不要看我這樣,我多少也是會被認出來的好不好! 在我家附近的話!!
櫻井:(笑)那麼,愚蠢的話題就到此為止,從現在開始要進入正題.....在那之前大野さ
ん,請發表之前大家講好的那個作戰名稱!
大野:(急忙放下零食)欸!? 講好的作戰...? 嗯我想想...應該是“閃電作戰”沒錯
呴?
二宮:(笑)喔~真是令人在意啊。作戰內容是要做些什麼呢?
大野:畢竟是首爾,所以想要好好意識著“SOUL SOUL♪ ”的部分來唱歌。
二宮:原來如此....但這個作戰是有哪裡閃電了啊!(笑)
松本:(笑)那樣根本就是超級精神面的作戰而已。
櫻井:(笑)為了確認再問一次,作戰名稱是?
大野:閃‧電‧作‧戰。
相葉:(笑)具體來說到底閃電是要做什麼?作戰是要做什麼?
大野:所‧以‧說,平常是“(一邊比劃動作,小小聲)SOUL SOUL♪ ”的地方改成像“
(猛力比劃超大的動作)SOUL SOUL♪”這樣。也就是說要拋棄迷惘的意思。
二宮:原來你從以前到現在都一直在迷惘啊(笑)
櫻井:(笑)總而言之,努力不輸給歌迷熱烈的聲援,我們嵐也充滿幹勁的出發吧!
二宮:會議這樣就結束了耶。
櫻井:(笑)那,要來報告一下大家的近況嗎?
松本:這陣子總好像聚不齊5個人碰面呢...是說這不是一開始就應該進行的嗎?(笑)
相葉:我我我! 前陣子因為「天才!志村動物園」的外景去了非洲,被獅子咬了~!!
其餘4人:欸!?
二宮:雖然本人好像一副很開心的樣子在講,但不覺得蠻驚人的嗎?
相葉:雖然有穿了護具,可是還是有點痛。
櫻井:還真不想要有這樣的日常生活啊~(笑)
松本:臉不要緊嗎....?
相葉:當地的人對我說(左右擺動著臉)「總之就是想辦法避開!」(笑)
二宮:是閃電作戰啊!(笑)
大野:呵,呵呵(自己一個人竊笑)
松本:總之,平安無事回國了。還收到買回來的當地土產。
二宮:那個T-shirt很不錯喔。
松本:大家的是還不錯啦,但我那件是怎樣啊? 正中央有一隻大象還寫了「SOUTH AFRI
CA」耶(笑)。擺明一眼就看穿是土產嘛。
櫻井:根本就是外國人在日本穿的“原宿”T嘛(笑)。
二宮:而且啊,還超大件的。
松本:那麼カズくん最近過得怎麼樣?
二宮:跟相葉さん比起來真的是很微不足道的日常生活唷。
櫻井:也是呴....不過大野くん的生日就快到了對吧? 到了韓國歌迷應該會唱生日快樂
歌之類的吧? 像在台灣的時候幫我們慶祝嵐的出道日那樣。
松本:那一定要用韓文回應一下。
大野:ペッケッスムニダ~。 〈←疑似是「初次見面」的意思〉
櫻井:(演唱會)正high到高潮的時候沒有人在說“初次見面~”的吧(笑)。
二宮:那也是閃電作戰?
大野:對!(突然神色一斂) 因此,在這邊想要針對leader發起的作戰作出指示。
其餘4人:蛤、什麼?(笑)
松本:咦,那近況報告呢...?
大野:韓國正在等著我們!
4人:(搞不太清楚狀況,但被那股氣勢壓倒)啊,是!
大野:(用沈重的聲音說)在那之前千萬小心不要生病啦受傷啦。
4人:(背脊挺得直直的)是!
大野:要全力以赴展現嵐的表演....能這樣就好了呴? ←剛剛的氣勢去哪了XD
松本:(笑)是的,就是這樣。
櫻井:我覺得就是這樣沒錯啦。
二宮:散會、散會。撤退—!
相葉:那,來去綵排吧。
--
喔耶翻完了~~~~!!
有沒有看到ニノ第一句話就說不要跟台灣有差異啊~?
我整個就是很安慰,覺得沒枉費大家在秘密的時候那麼疼他狂喊「かわいい~」
哈哈哈。
就是這句話讓我下定翻譯跟大家分享的決心!
有錯請指正(嗯我翻得挺口語的XD),也請大家不要轉載唷~
對了想徵詢一下大家的意見,
覺得這樣的上色方式還可以嗎?會不會妨礙閱讀?
因為是蠻長的對談,全都不上色的話總覺得很難閱讀,
嘗試著全部上色結果好像又太花太刺眼,所以最後變成只有名字部分區隔上色,
不知道大家覺得怎麼樣?
或者對排版方式有什麼意見也歡迎提出喔~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.33.118
※ 編輯: sugna 來自: 125.228.33.118 (11/11 03:45)
推
11/11 03:56, , 1F
11/11 03:56, 1F
→
11/11 03:57, , 2F
11/11 03:57, 2F
推
11/11 08:12, , 3F
11/11 08:12, 3F
推
11/11 08:14, , 4F
11/11 08:14, 4F
推
11/11 09:01, , 5F
11/11 09:01, 5F
→
11/11 09:04, , 6F
11/11 09:04, 6F
→
11/11 09:05, , 7F
11/11 09:05, 7F
推
11/11 09:32, , 8F
11/11 09:32, 8F
推
11/11 09:37, , 9F
11/11 09:37, 9F
推
11/11 09:55, , 10F
11/11 09:55, 10F
→
11/11 09:56, , 11F
11/11 09:56, 11F
推
11/11 10:19, , 12F
11/11 10:19, 12F
→
11/11 10:20, , 13F
11/11 10:20, 13F
→
11/11 10:21, , 14F
11/11 10:21, 14F
推
11/11 11:01, , 15F
11/11 11:01, 15F
推
11/11 11:13, , 16F
11/11 11:13, 16F
→
11/11 11:15, , 17F
11/11 11:15, 17F
推
11/11 11:50, , 18F
11/11 11:50, 18F
推
11/11 13:27, , 19F
11/11 13:27, 19F
推
11/11 14:17, , 20F
11/11 14:17, 20F
推
11/11 14:43, , 21F
11/11 14:43, 21F
→
11/11 14:44, , 22F
11/11 14:44, 22F
推
11/11 15:32, , 23F
11/11 15:32, 23F
推
11/11 16:04, , 24F
11/11 16:04, 24F
推
11/11 17:06, , 25F
11/11 17:06, 25F
→
11/11 17:07, , 26F
11/11 17:07, 26F
推
11/11 19:20, , 27F
11/11 19:20, 27F
推
11/11 20:39, , 28F
11/11 20:39, 28F
推
11/11 21:36, , 29F
11/11 21:36, 29F
推
11/13 09:48, , 30F
11/13 09:48, 30F
→
11/13 09:49, , 31F
11/13 09:49, 31F
推
11/16 17:50, , 32F
11/16 17:50, 32F