[閒聊] 植物學名寫法
什麼情況會使用到學名呢?
1. 學術研究
2. 造景比賽的物種名單
3. 收集草種
4. 聊天(因為沒有中文俗名…)
通常草友只會接觸2跟3的情況,而且學名出錯的機率很高。個人雖並非分類學家,
但因為研究需求還是多少涉略些,為了傳遞正確的觀念給大眾,今天就來介紹一下學名。
學名(scientific name)為科學研究所使用的物種名稱,採用二名法(屬名+種名),
以拉丁文書寫並有固定的格式,字體的話常使用Times New Roman。以田字草為例的話
屬名 種名 命名者
Marsilea minuta L.
< 斜體 > <正體>
* 名稱一律斜體(italic),命名者及縮寫一律正體!
萬一某個物種連是哪個屬都不知道的話,當然就沒辦法寫出學名囉~
但已經知道屬,卻不知道是哪種的時候,會以sp.(=species)來表示未知的物種。像是這樣
Marsilea sp.
< 斜體 > <正體>
* 想要表示不只一種物種的時候,將sp.改成spp.(複數型)即可。
有些物種即便被認定為同一種,但因為外觀相差很大,
所以會給予額外的階位-變種(variety),以var.表示。例如緞帶椒草類群
屬名 種名 命名者 變種名
Cryptocoryne crispatula Engler var. crispatula
< 斜體 > < 正體 > < 斜體 >
屬名 種名 命名者 變種名 命名者
Cryptocoryne crispatula Engler var. balansae (Gagnepain) N. Jacobsen
< 斜體 > < 正體 > < 斜體 > < 正體 >
由於命名者有時會非常非常長,所以通常不會書寫出來,
論文也只會在第一次提到某個物種時才會寫出命名者。因此剛剛的緞帶椒可以寫成
屬名 種名 變種名
Cryptocoryne crispatula var. crispatula
Cryptocoryne crispatula var. balansae
另外,如果某個屬名在文章中已經出現過一次的話,之後可以直接以縮寫表示,例如
Cryptocoryne crispatula var. crispatula → C. crispatula var. crispatula
* 縮寫後的字頭也是要斜體喔!
萬一某物種為種間雜交種的話,需要在種名前加註×,但符號不用斜體。
Cryptocoryne ×willisii
* 屬間雜交種則在屬名前加註×
若某個種間雜交種又發生種間雜交的話,新的雜交種以nothovar.來表示。
Cryptocoryne ×purpurea nothovar. borneoensis
由於學名可能會發生變動,例如某些原本被視為不同的物種被併到另一種,
此時原先使用的學名就會喪失效力,稱為synonym(同物異名)。比如說
Cryptocoryne lutea為Cryptocryne walkeri的同物異名
有收集原生種植物的草友肯定會看過一些比較少見的縮寫,
例如cf.(=confer)跟aff.(=affinis)。
Cryptocoryne cf. keei,表示不確定是否為鳳梨椒,可能是近似種。
Cryptocoryne aff. keei,表示該物種與鳳梨椒很相似,可能是新種。
_____________________以下為非正式的用法______________________________
有時採集家會在學名的後方以引號註解其他資訊,像是產地、形態特徵等。
Cryptocoryne keei "Kuching"表示植株來自古晉(Kuching)這個地方
Cryptocoryne aruiculata "Variegated"表示植株的葉面具有色斑。
至於人為育種的改良種,通常不寫種名,直接以引號註解品系名稱。
Echinodorus 'Devil Eye' 邪惡之眼
Echinodorus x 'Dschungelstar Nr. 2 Kleiner Bär' 小熊皇冠
_____________________________________________________________________
--
┌────── ▄ ┌─────── ▅ ┌──────── ▅ ▁ ▁▁ ▁▁
│ Fresh Water ◥ │ Aquatic Plants◥ │ Algae & Diseases◥ 】 ▎ ▎
└───────┘ └────────┘ └─────────┘ ▍ ▎ ▎
┌────── ▅ ┌─────── ▅ ┌──────── ▅ ▁▁▁▁▁▁
│ Marine ◥ │ Aquarium Goods◥ │ News & Reviews ◥ Aquarium <><
└───────┘ └────────┘ └─────────┘
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.52.183
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Aquarium/M.1401484111.A.8F9.html
推
05/31 06:30, , 1F
05/31 06:30, 1F
推
05/31 07:53, , 2F
05/31 07:53, 2F
推
05/31 09:44, , 3F
05/31 09:44, 3F
推
05/31 10:15, , 4F
05/31 10:15, 4F
→
05/31 10:15, , 5F
05/31 10:15, 5F
→
05/31 10:15, , 6F
05/31 10:15, 6F
推
05/31 11:07, , 7F
05/31 11:07, 7F
cv.(=cutivar)表示改良種,但現今已不接受這個用法了
推
05/31 11:20, , 8F
05/31 11:20, 8F
→
05/31 11:21, , 9F
05/31 11:21, 9F
命名者指他給予了這個名稱,但名稱不一定要用他的名字
例如Cryptocoryne jacobesanii de Wit
命名者H.C.D.de Wit教授為了紀念Niels Jacobsen教授,才將種名以他命名
推
05/31 12:08, , 10F
05/31 12:08, 10F
→
05/31 12:08, , 11F
05/31 12:08, 11F
推
05/31 12:18, , 12F
05/31 12:18, 12F
推
05/31 13:09, , 13F
05/31 13:09, 13F
→
05/31 13:09, , 14F
05/31 13:09, 14F
是的
→
05/31 13:44, , 15F
05/31 13:44, 15F
→
05/31 13:46, , 16F
05/31 13:46, 16F
→
05/31 13:46, , 17F
05/31 13:46, 17F
→
05/31 13:49, , 18F
05/31 13:49, 18F
→
05/31 13:50, , 19F
05/31 13:50, 19F
→
05/31 13:50, , 20F
05/31 13:50, 20F
→
05/31 13:51, , 21F
05/31 13:51, 21F
我這邊所指的是學名正確的寫法,所以其他的寫法當然不能用在學術上囉~
園藝種(指所有改良種)的名稱本來就很混亂,也不限制要用拉丁文,又沒有標本及文獻,
所以無從確認收藏的園藝種是否為真品,僅能自由心證了。
※ 編輯: elmeti (118.170.45.244), 05/31/2014 14:05:20
→
05/31 15:21, , 22F
05/31 15:21, 22F
→
05/31 15:22, , 23F
05/31 15:22, 23F
推
05/31 16:03, , 24F
05/31 16:03, 24F
不對,是將植株發表的人才是命名者,第一個發現的人可能不擅長分類學
→
05/31 16:04, , 25F
05/31 16:04, 25F
→
05/31 16:05, , 26F
05/31 16:05, 26F
請問u大可以舉出哪些物種的種名是用英文的嗎?
我這邊的教科書都沒有英文種名的植物
→
05/31 16:06, , 27F
05/31 16:06, 27F
→
05/31 16:07, , 28F
05/31 16:07, 28F
→
05/31 16:09, , 29F
05/31 16:09, 29F
未發表的物種是沒有學名的喔~
其實歐美日還蠻常直接使用學名當作俗名
例如Cryptocoryne wendtii、エリオカウロン セタケウム(拉丁文音譯)
→
05/31 16:10, , 30F
05/31 16:10, 30F
→
05/31 16:10, , 31F
05/31 16:10, 31F
推
05/31 16:16, , 32F
05/31 16:16, 32F
→
05/31 18:00, , 33F
05/31 18:00, 33F
推
05/31 19:19, , 34F
05/31 19:19, 34F
改良種需用''註解,""僅是習慣上用來著名特徵跟產地
※ 編輯: elmeti (118.170.45.244), 05/31/2014 19:35:14
※ 編輯: elmeti (118.170.45.244), 05/31/2014 19:36:31
→
05/31 20:45, , 35F
05/31 20:45, 35F
→
05/31 20:49, , 36F
05/31 20:49, 36F
→
05/31 20:50, , 37F
05/31 20:50, 37F
推
05/31 21:18, , 38F
05/31 21:18, 38F
→
05/31 21:19, , 39F
05/31 21:19, 39F
→
05/31 21:20, , 40F
05/31 21:20, 40F
→
05/31 21:21, , 41F
05/31 21:21, 41F
→
05/31 21:22, , 42F
05/31 21:22, 42F
推
05/31 21:24, , 43F
05/31 21:24, 43F
感謝u大的資訊,我在注意的領域基本上還是以拉丁文命名XD
推
05/31 21:37, , 44F
05/31 21:37, 44F
※ 編輯: elmeti (1.165.233.202), 06/02/2014 12:02:18
後來查了一下,2012國際植物學大會是同意新種的描述可用拉丁文或英文
但是學名仍只能拉丁文,誠如Principle V所寫的
Scientific names of taxonomic groups are treated as Latin regardless of their
derivation.
※ 編輯: elmeti (1.165.233.202), 06/02/2014 12:41:22
推
06/02 13:55, , 45F
06/02 13:55, 45F