[問題] 國科會補助赴國外從事博士後研究計畫書

看板AfterPhD作者 (lost)時間11年前 (2013/07/23 06:16), 編輯推噓3(3015)
留言18則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
各位好,想請教一下曾經申請國科會補助赴外博士後的先進, 當初的計畫書是以中文或英文撰寫呢? 根據「補助赴國外從事博士後研究作業要點(101及102年申請者適用)」, 是必須中文撰寫的,而日前公布的研究作業要點(103年申請者適用)中, 可以選擇中文或英文撰寫。所以我目前是以中文為主、只有參考文獻是全英文。 現在遇到的問題是,許多專有名詞(小弟是生物背景)翻譯後 似乎不是很好理解,不知道能否請申請過的先進給些建議? 感謝各位的寶貴意見!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.232.125.143

07/23 13:04, , 1F
我剛剛看了一下日曆,現在應該是102年吧?
07/23 13:04, 1F

07/23 16:06, , 3F
寄發給指導教授的推薦函內有網址可以連到相關規定
07/23 16:06, 3F

07/23 16:07, , 4F
研究計畫書(請以中文撰寫,A4 紙二十頁以內 ....
07/23 16:07, 4F

07/23 17:47, , 5F
國科會願意改用英文算是公德一件。
07/23 17:47, 5F

07/23 20:05, , 6F
無法同意樓上...用官方語言有何不妥?
07/23 20:05, 6F

07/23 20:06, , 7F
若是像原po的問題 大可用括號加註原文
07/23 20:06, 7F

07/23 20:07, , 8F
頂多就是中文英文各寫一份 分別給國科會和國外老師
07/23 20:07, 8F

07/23 20:29, , 9F
我當初用中文寫唷 當然專有名詞用英文
07/23 20:29, 9F

07/23 23:00, , 10F
那請問 cis-element要怎麼翻? transactivation又要怎麼翻
07/23 23:00, 10F

07/23 23:00, , 11F
才不會翻到又聳又看不懂
07/23 23:00, 11F

07/23 23:15, , 12F
感謝回答! 我想用加註的方式應該會比較容易閱讀...
07/23 23:15, 12F

07/23 23:16, , 13F
只是有時候一整段有超過十個加註, 會感覺有點雜亂...
07/23 23:16, 13F

07/23 23:18, , 14F
對啊....尤其是signal transduction或者protein complex
07/23 23:18, 14F

07/23 23:18, , 15F
光是要翻譯functional pathway就讓人感到頭大
07/23 23:18, 15F

07/28 06:59, , 16F
樓上都沒寫過公務員出國報告,沒有被鍛鍊過官方語言
07/28 06:59, 16F

11/11 21:15, , 17F
那請問 cis-ele https://muxiv.com
11/11 21:15, 17F

01/06 21:55, 5年前 , 18F
光是要翻譯functi https://noxiv.com
01/06 21:55, 18F
文章代碼(AID): #1HxQy_Nr (AfterPhD)