[問題] Construct的中文要怎麼翻啊?

看板AfterPhD作者 (尋DFW的1元握壽司~)時間14年前 (2009/09/28 14:20), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 PhD 看板] 作者: ryeh (尋DFW的1元握壽司~) 看板: PhD 標題: [問題] Construct的中文要怎麼翻啊? 時間: Mon Sep 28 14:00:31 2009 要把很多研究有關英文名詞翻成中文,發現還真不容易~ Perceived XXX, Essay vs. Dissertation 論文, etc 有什麼善心人士有對照表嗎?字典沒什麼用~ 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.104.116

09/28 14:07,
Construct=因素?變因?構成?好像都不太好~ 大家都用什麼?
09/28 14:07
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.104.116

09/28 16:05, , 1F
指的是plasmid construct嗎? 我直接用載體構築
09/28 16:05, 1F

09/28 16:58, , 2F
看是哪塊領域吧? 我們都稱為構念
09/28 16:58, 2F

09/29 00:41, , 3F
構念+1
09/29 00:41, 3F

09/29 12:37, , 4F
建構
09/29 12:37, 4F
文章代碼(AID): #1Am5MVwV (AfterPhD)