Re: [問題] 關於戶籍謄本
我來分享一下我的狀況好了
我是用我媽的帳戶
一開始我也是去申請英文戶籍謄本
在表格的“被申請人”填上自己的名字
“戶長”就看你那戶的戶長是誰(我自己就是戶長所以我填我的名字)
下面有一欄“被申請人與相關親屬中英文姓名”
像我是把我父母都填上去
英文姓名部份 重點是要跟你提供的財力證明上的拼法相同
我最後會用身分證翻譯申請 就是因為我財力證明上的拼法跟戶籍謄本上的拼法不一樣
因為我媽護照名字有冠夫姓(<--據他說是因為之前美簽要求要冠)
但是他中文名字沒有冠 才會有這樣的出入
保險起見,收件處小姐建議我還是提供一樣翻譯名稱的比較安全
所以要申請英文戶籍謄本的話 不要像我一樣傻傻的照著護照填
(反正申請的時候只要交自己的護照給戶政事務所人員就好了)
你拿到的財力證明上面怎麼拼 你填的時候就照填
不要像我一樣多花一筆錢 囧
※ 引述《cspmcs (csp)》之銘言:
: 最近在準備辦英簽時的財力證明
: 我是用父親的帳戶
: 是否準備父親的財力證明 英文戶籍謄本 一張簡短的聲明書 即可??
: 而我在申請英文版戶籍謄本時
: 發現有關出生 結婚等的紀事 是否可以不用註明??(在 紀事欄 留白?)
: 而戶籍謄本上除了父母和自己的名字是按護照上的外
: 其他像爺爺奶奶外公外婆的名字 都依漢語拼音可以嗎?
: 像英文版戶籍謄本 因為有父母雙方祖父母一輩的名字
: 看起來有點複雜
: 而且英文版的內容還是有中文字存在
: 請問這樣是否Ok??
: 有用父親或母親帳戶當作財力證明 來申辦英簽的版友們
: 是否直接用戶政機關發的英文版戶籍謄本即可? 不用再找翻譯設翻譯了吧?
: 謝謝 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.139.210