[討論] [SHORT PROGRAM]青文版&大然版翻譯之比較

看板Adachi作者 (Francis)時間17年前 (2006/09/17 14:00), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
[SHORT PROGRAM]青文版&大然版翻譯之比較 書名 青文 譯 [青春方程式] 大然 譯 [秀逗方程式] ----------------------------------------------------- SHORT PROGRAM 第1集 -------------------- 日文版 ▼近況 ▼交差点前 ▼ショート・プログラム ▼テイク・オフ ▼チェンジ ▼プラス1 ▼むらさき ▼なにがなんだか(前・後編) -------------------- 青文版 ▼近況 ▼十字路口前 ▼SHORT PROGRAM ▼TAKE OFF ▼CHANGE ▼PLUS 1 ▼紫 ▼怎麼回事(前後篇) -------------------- 大然版 ▼近況 ▼十字路口前 ▼秀逗方程式 ▼追逐目標 ▼CHANGE ▼PLUS1 ▼村崎 ▼什麼跟什麼嘛(前後篇) -------------------- 少數幾個漫畫內容比較 青文版 ▼SHORT PROGRAM 直美,可以吧!? 反正已經不是在「少年BIG」上連載了啦! ※「少年BIG」是「YOUNG SUNDAY」週刊的前身 大然版 ▼秀逗方程式 唉呀!直美! 你就乾脆點嘛!我又不是柳下惠 青文版 ▼PLUS 1 1.出外買東西 修稿慘兮兮, 看到新刊笑嘻嘻。 沒錯,本頁正是全新刊載的頁面! 2.今井一郎,人如其名「美中不足」。 ※「今井」的日文發音音近「美中不足」 3.美中不足...... 雖然少了那麼一點,但只要把那麼一點加回來就行了吧。 加上一...... 就是這樣。 ※「一之瀨」的發音和「加上一」相同。 大然版 ▼PLUS1 1.購買、 摘錄、 新作品。 這一頁也是新作品之一噢! 2.真的是人如其姓,「今井」、「緊緊」,就是放不開。 3.今井...... 如果一張不夠,我還可以再加上一張。 因為我姓※一之瀨。 對不對? ※日語的發音,就是1乘2 青文版 ▼紫 1.等等,青田同學,妳穿的不是室內鞋吧? 啊? 室內鞋? 那、那個- 哎呀, 好可愛的內褲呢。 ※室內鞋的發音音同「內褲」 2.安達充老師一格漫畫教室 當劇情難以進展時,要盡量避免用轉學生的題材來承接劇情喔 大然版 ▼村崎 1.青田! 妳怎麼把室外的鞋子穿進來了? 嗯-? 你剛說什麼? 就-就是...... 哇~~! 好可愛的內褲喔! 2.安達充老師漫畫學園 故事發展不下去的時候,就加個轉學生。 青文版 ▼怎麼回事(前後篇) 大然版 ▼什麼跟什麼嘛(前後篇) 少女漫畫家那段對話,安達老師跑出來澄清,兩個版本翻譯"不同" 以下省略... ----------------------------------------------------- SHORT PROGRAM 第2集 -------------------- 日文版 ▼春が来る前に… ▼若葉マーク ▼途中下車 ▼5x4P(第1話/お茶をにごす、第2話/おかわりいかがですか?、第3話/ちょっとお 客さん、第4話/クリームソーダ、第5話/立つ鳥お茶をにごす) ▼震度4 ▼エースをつぶせ!(前・後編) ▼スプリング・コール ▼ゆく春 ▼帰り道(その1~2) ▼サヨナラゲーム -------------------- 青文版 ▼春神降臨之前... ▼跟蹤若葉 ▼途中下車 ▼5x4P(第1話/敷衍搪塞、第2話/再來一杯如何?、第3話/這位客人、第4話/冰淇淋 蘇打、第5話/繼續矇混敷衍) ▼震度4 ▼擊潰天才投手!(前後編) ▼春之宣言 ▼晚春 ▼回家路上(之一 之二) ▼比賽結束 -------------------- 大然版 ▼春天來臨前...... ▼若葉追蹤報告 ▼中途下車 ▼5x4P(第1話/茶餘時間、第2話/再來一杯如何?、第3話/漫畫家的苦命生涯、第4話 /冰淇淋蘇打、第5話/又到了茶餘的時間) ▼震度4 ▼幹掉投手!(前後編) ▼春天的終點 ▼逝去的春天 ▼歸去來兮(之一 之二) ▼再見最後的遊戲 -------------------- 在第2集中,主要是大然版省略一些對話 而青文版是把對話較完整的翻譯出來 好了,這是份累人的比較工作,就這樣了(真的可以嗎?) 總之,完結。 -- 我的安達小站(已呈休站狀態中...汗) http://adachi.tw/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.164.67

09/19 12:03, , 1F
推最後兩句 有安達充的感覺..
09/19 12:03, 1F
文章代碼(AID): #153EIEvH (Adachi)