[心得] 青文版H2第30集翻譯訂正

看板Adachi作者 (センチメンタル)時間20年前 (2005/12/15 23:07), 編輯推噓10(1000)
留言10則, 9人參與, 最新討論串1/1
雖然我沒有逐頁比對, 不過我想青文版翻譯的問題應該都有找到吧。 以下文字的排列順序是:日文原文、青文翻譯、大然翻譯、我個人翻譯。 ================================================== p6 ~ p7 英雄:「親父さん元気にしてる?」 ひかり:「うん。」「-らしくないけどね。」 英雄:「妳爸還好吧?」 小光:「嗯…」「-似乎不太好的樣子。」 英雄:「爸爸近來好嗎?」 雅玲:「嗯。」「不太好的樣子。」 英雄:「妳爸還好嗎?」 ひかり:「嗯。」「-不過不太像以往的他呢。」 按:照青文與大然的翻法的話,與後面雨宮爸爸忙裡忙外的描述不是很合,   而且原文中ひかり一開始是句肯定句,馬上就否定自己剛說的話很奇怪。   再對照後面ひかり說自己原本以為爸爸自己一個人就什麼事也做不了的描述,   顯然ひかり的第二句話不是在說爸爸最近不太好。 ================================================== p7 ~ p8 ひかり:「あれも家の中の役まわりだったのかな。」     「お父さんとお母さんの二人にこまめに動き回られたら」     「家の中が落ち着かないものね」 英雄:「不過那也是家中不可或缺的角色吧。」 小光:「說得也是,要是爸媽兩人都勤快地忙個不停」    「家裡就沒有平靜的一天了。」 雅玲:「那對家裡,也是一種幫助吧!」    「如果爸爸跟媽媽兩個人,都勤快地動來動去」    「家裡就靜不下來了。」 ひかり:「那或許也是一個家裡必要的角色吧。」     「要是爸媽兩人都勤快地忙個不停」     「家裡就靜不下來了呢。」 按:青文翻譯將第一句話解讀成是英雄說的,   所以讓ひかり多說了一句原文中沒有的「說得也是」。 ================================================== p13 英雄:「あいつに負けても、おれは自分を許してしまいそうな気がするんだ。」 英雄:「他讓我覺得,自己就算輸給他也沒關係。」 英雄:「我覺得,如果輸給他,我會無法原諒自己。」 英雄:「就算輸給他,我總覺得我也會原諒自己。」 ================================================== p31 稲川監督:「も少し外野がモタつくと読んだか?」 稻川教練:「還是說你看出他們外野的動作比較遲鈍?」 稻川教練:「還是你看出那個外野手動作很慢?」 稲川監督:「還是你認為他們外野手的動作會再更慢一點?」 按:如果外野手的動作真的比較遲鈍,那怎麼還會被刺殺在三壘前? ================================================== p37 / p38 比呂:「怒るとこだぜ。」 英雄:「怒るとこか?」 比呂:「你生氣啦?」 英雄:「我該生氣嗎?」 比呂:「你生氣了?」 英雄:「你生氣了?」 比呂:「你該生氣吧。」 英雄:「我該生氣嗎?」 按:青文翻譯過於依賴大然版本的最好證明。 ================================================== p45 ~ p46 監督:「わかっちゃねえな、あいつァ。」 顧問:「ま」「ムリもないっスけどね。」 監督:「ナイスボールじゃねえか。」 顧問:「確かに-」 教練:「那傢伙還真是狀況外啊。」 顧問:「不過」「真的不會太勉強吧?」 教練:「不覺得這姿勢非常漂亮嗎?」 顧問:「確實不錯呢-」 教練:「真是不了解狀況的傢伙。」 顧問:「嗯!」「不過,會不會太勉強了?」 教練:「不是投得很好嗎?」 顧問:「確實—」 監督:「那傢伙根本就不懂啊。」 顧問:「不過」「也難怪他會這麼想啦。」 監督:「不是投得很好嗎?」 顧問:「的確—」 按:第二句那是慣用語,然後第三句原句前半是「nice ball」,   不曉得跟姿勢有什麼關係。(看圖說故事?) ================================================== p48 「前みたいなムラッ気はなくなったわよね。」 「不像從前總是吊兒郎當的。」 「不像以前,吊兒郎當的。」 「不會像以前一樣狀況大起大落。」 按:「ムラッ気」是野球用語,也是實況野球裡的特殊能力之一。 ================================================== p61 「-そしてわが北東京も…」「いよいよ」「大詰め…」 「-而我們北東京區也…」「終於進入…」「最後的…」 「-而我們北東京也…」「終於要進入,」「最後的…」 「-而我們北東京區也…」「終於要進入…」「最終階段…」 按:最後的…什麼? ================================================== p71 ひかり:「あ」「それだけじゃ自慢にならないわね、そっちには。」 小光:「啊!」「就這點來說,你們那邊倒滿能引以為傲的就是了。」 雅玲:「呃!」「這一點你們倒是很值得自傲。」 ひかり:「啊」「不過只是這樣的話,還不足以向你們炫耀呢。」 ================================================== p80 柳:「神宮のほうはまだ大丈夫みたいだね。」 比呂:「天気は-な。」 柳:「神宮球場那邊看來還好的樣子。」 比呂:「一切就看天氣了。」 柳:「神宮那邊,應該沒問題吧?」 比呂:「這要看天氣了-」 柳:「神宮球場那邊看來還好的樣子。」 比呂:「天氣的話是還好-」 按:比呂言外之意就是比賽狀況目前並不好。 ================================================== p83 ひかり:「雲行きがあやしくなってきたわね。」 小光:「天色和雲的走向越來越詭異了。」 雅玲:「雲行的樣子越來越詭異了。」 ひかり:「情勢變得越來越詭異了。」 按:直翻「雲行き」是為了呼應前面的「一切就看天氣了」嗎? ================================================== p87 野田:「明和一でレギュラーの9番が打てりゃ、」    「たいていのチームのクリーンアップだ。」 野田:「明和一高先發第九棒的打擊實力,」    「其實就跟普通球隊的中心打者一樣啊。」 野田:「被明和一高的第九棒打到,」    「情勢已經差不多了。」 野田:「能在明和一高打先發第九棒的話,」    「在大部分的隊伍都會是中心打者啊。」 ================================================== p90 稲川監督:「読みと細かい技術は捨てさせたからな。」 稻川教練:「那是因為他們放棄解讀球路和使用一些細微技術。」 稻川教練:「因為他們放棄了,找出對方球路的小技倆。」 稲川監督:「因為我讓他們放棄解讀球路和使用一些細微技術。」 按:稲川監督可不是吉祥物啊。 ================================================== p119 比呂:「またしばらく遊んでやれなくなるから、今のうちにと思ってやってんのに、」    「このバカ犬がちっとも協力しねえんだ。」 比呂:「因為會有好一陣子不能玩了,所以我想趁現在放鬆一下,」    「不過這隻笨狗卻一點都不配合。」 比呂:「因為有好一陣子不能玩,我想趁現在玩個痛快,」    「可是這隻笨狗卻一點都不肯幫忙。」 比呂:「因為又會有好一陣子不能陪牠玩了,所以我想趁現在好好陪牠玩一下,」    「可是這隻笨狗卻一點都不肯幫忙。」 ================================================== p125 比呂:「恋愛結婚でしだよね、」「おじさん達。」 おじさん:「ああ。」 叔叔:「我跟阿姨,」「是戀愛結婚的。」 比呂:「嗯。」 叔叔:「我跟你阿姨,」「是戀愛結婚的。」 比呂:「哦!」 比呂:「叔叔你們,」「是戀愛結婚的吧。」 叔叔:「嗯嗯。」 按:第一句的說法有著輕微確認意味在,所以該是比呂說的。 ================================================== p135 「どこを改装したんだって?」 「従業員達の部屋らしいぞ。」 「なるほどね。」 「到底是哪裡改建了?」 「根本就像是工寮嘛!」 「原來如此啊。」 「哪裡改建了?」 「好像從業員的宿舍。」 「原來如此。」 「他們說哪邊重新裝潢了?」 「好像是員工住的房間。」 「原來如此。」 按:我認為第二句不是說重新裝潢後的旅館好像員工住的房間,   而是指重新裝潢的好像是員工住的房間,   因為這樣才跟第三句的「原來如此」接得起來。 ================================================== p144 比呂:「ちゃんとバッグに入れたと思ったのになァ。」 比呂:「早知道就該放進行李的。」 比呂:「早知道我就行李裡放一瓶了。」 比呂:「我記得我明明有放進行李裡的啊。」 ================================================== p156 記者:「あれだけの大天才がいると、嫌でも浮き上がってしまうものだが…」    「周りのレベルの高さでチームのバランスが崩れていない。」 記者:「有那樣的天才在隊上,多少會造成一些人的不服氣…」    「但因為其他人的水準也很高,使得這支球隊的平衡不至於崩潰。」 記者:「有那樣的大天才在,難免會惹人討厭…」    「可是卻提高了周圍的水準,隊員間也沒失去平衡。」 記者:「有那樣的大天才在,他無論如何一定是會一枝獨秀的…」    「但由於周遭隊友的水準也很高,使得球隊的平衡不至於崩潰。」 ================================================== p163 春華:「あっちも借りられたのよ」    「-でも、わたしがこっちにしようってお兄ちゃんに。」 春華:「本來是借了那邊的。」    「不過,我去拜託哥哥改住到這裡。」 春華:「本來是借了那邊。」    「不過,我拜託哥哥住在這裡。」 春華:「其實是可以選擇住在那邊的。」    「-不過,我對哥哥說要他選擇住在這裡。」 按:春華不是在富士夫已經決定好要住在跟明和同一間旅館後才跟他說要換一間住,   而是在要決定住現在這間或是明和那間時,跟富士夫說要住在現在這間的。   因為春華是說「借りられた」而不是「借りた」。 ================================================== p169 ひかり:「かわいいでしょう。」 中井:「まァまァじゃねえの。」 小光:「很可愛吧!」 中井:「是還不錯啦!」 雅玲:「長得很可愛吧?」 中井:「還可以啦!」 ひかり:「她長得很可愛吧。」 中井:「只是還可以吧。」 ================================================== p171 ひかり:「それぞれの部屋に顔出して、クーラーが効きすぎてないか      さりげなくチェックしてくるし。」 小光:「而且她還到每個人的房間去,仔細檢查冷氣會不會太強。」 雅玲:「而且她還到每個人的房間去,檢查看看冷氣是不是太強。」 ひかり:「而且她還到每個人的房間去,若無其事地檢查冷氣會不會太強。」 按:由ひかり的描述可知,小山內會隱藏自己的軟弱與刻意不讓別人察覺她的用心,   所以這句話裡的「若無其事」四個字,可說是這句話的關鍵字。   但青文的翻譯不僅沒翻,還加上了「仔細」兩字?   我想「さりげなく」應該不是太難的字彙才對。 ================================================== p174 中井:「この3年間やってきた練習には、だれにも文句はいわせねえ。」    「自分でいうのもなんだが、本当によくやったよ。」 中井:「此後的三年,我一直不斷練習,從不對任何人抱怨。」    「但這對我來說,反而是件好事。」 中井:「這三年來,我都默默的練習,沒對任何人抱怨過。」    「這點對我而言,其實是件好事。」 中井:「我這3年來做過的練習,不會讓任何人有話可說。」    「自己說這種話雖然有點奇怪,但我真的很努力做得很好了。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.47.60

12/15 23:50, , 1F
真是不推不可.....謝謝大大詳細的重新翻譯!!
12/15 23:50, 1F

12/16 01:01, , 2F
其中有幾句還是給人「怎麼差這多」的感覺啊...XD
12/16 01:01, 2F

12/16 02:31, , 3F
拜服啊!
12/16 02:31, 3F

12/16 03:27, , 4F
版大真強!!
12/16 03:27, 4F

12/16 10:43, , 5F
我只想說...能不能請版大去應徵翻譯阿~
12/16 10:43, 5F

12/16 12:35, , 6F
good !
12/16 12:35, 6F

12/16 13:46, , 7F
看完了~要用力推一個!青文的翻譯其實已經算滿不錯的了^^
12/16 13:46, 7F

12/16 20:54, , 8F
推~~
12/16 20:54, 8F

12/21 23:40, , 9F
大推阿~直接看日文版還是有點似懂非懂,感謝版大:)
12/21 23:40, 9F

12/21 23:43, , 10F
看中文版還是要小心一點阿:P
12/21 23:43, 10F
文章代碼(AID): #13eOQZZu (Adachi)