[情報] 青文版的H2

看板Adachi作者 (Bad Medicine)時間18年前 (2005/12/12 22:00), 編輯推噓6(602)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
我前幾天去買了第30集 與之前所買的大然版的比較 精華區所提到的在翻譯上的誤差 在青文版中已經修改過(窩窩囊囊 跟 因為古賀春華才能這麼努力 兩個地方) 意思上較接近精華區裡面所修改的 其他有些雙關語的部分都有加上註解(怪談與樓梯) 所以結論是 青文版的翻譯應該是比之前的要來的嚴謹與正確 只是一時之間不太能接受雨宮光這個名字 畢竟我叫她雅玲叫這麼多年了 這就像老朋友突然換了名字一樣彆扭 大概是這樣 -- ▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁ ╴╴ ▃▃▃ █████████████████████████████ ▅▃===I ▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔ ▔▔ ▅▅▅ We're keepers of the peace, not soldiers. -Mace Windu, Attack of the Clones -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.144.6

12/12 23:26, , 1F
至少這是她的原名沒被隨便改…這樣想就比較釋懷了。
12/12 23:26, 1F

12/12 23:52, , 2F
咦? 原來雨宮光才是正確的嗎@@
12/12 23:52, 2F

12/12 23:54, , 3F
這樣可以考慮入手青文版的了...
12/12 23:54, 3F

12/13 01:12, , 4F
恩...我上周也刻意買了30~青文翻譯與註解算相當嚴謹!
12/13 01:12, 4F

12/13 01:13, , 5F
我最推薦註解,因為安達充某些表達的趣味是在日文發音上~
12/13 01:13, 5F

12/13 01:21, , 6F
如果不看他的註解的話,不會日文的人根本不懂笑點在哪
12/13 01:21, 6F

12/13 18:00, , 7F
我要推青文紅燒茄子翻的安達充!
12/13 18:00, 7F

12/14 08:39, , 8F
其實青文H2真的翻得很認真....
12/14 08:39, 8F
文章代碼(AID): #13dOABJ_ (Adachi)