[請益] 英文翻譯請益
工作上有幾個英文翻譯一直覺得怪怪的,不知道這樣翻對不對,想請教板上建議,謝謝
1. 機台盤點. machine inventory
2. 資產入帳,“入帳” enter account,這樣對嗎?
3. 資產驗收之後開始提折舊,這個作業“資產轉正”, 英文 capitalizing assets,或 t
ransit asset to formal asset. 哪個比較好,
或是正確用法為何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.134.91 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Accounting/M.1684938401.A.07F.html
推
05/24 22:59,
11月前
, 1F
05/24 22:59, 1F
→
05/24 22:59,
11月前
, 2F
05/24 22:59, 2F
→
05/25 00:11,
11月前
, 3F
05/25 00:11, 3F
推
05/25 14:30,
11月前
, 4F
05/25 14:30, 4F
→
05/25 14:31,
11月前
, 5F
05/25 14:31, 5F
→
05/25 14:31,
11月前
, 6F
05/25 14:31, 6F
→
05/25 14:32,
11月前
, 7F
05/25 14:32, 7F
推
05/27 11:18,
11月前
, 8F
05/27 11:18, 8F