[請益] 英文翻譯請益

看板Accounting作者 (Kang)時間11月前 (2023/05/24 22:26), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 11月前最新討論串1/1
工作上有幾個英文翻譯一直覺得怪怪的,不知道這樣翻對不對,想請教板上建議,謝謝 1. 機台盤點. machine inventory 2. 資產入帳,“入帳” enter account,這樣對嗎? 3. 資產驗收之後開始提折舊,這個作業“資產轉正”, 英文 capitalizing assets,或 t ransit asset to formal asset. 哪個比較好, 或是正確用法為何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.134.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Accounting/M.1684938401.A.07F.html

05/24 22:59, 11月前 , 1F
1.Machine stocktaking 2.recognize或book 3.轉正
05/24 22:59, 1F

05/24 22:59, 11月前 , 2F
就是入帳?那應該同2?
05/24 22:59, 2F

05/25 00:11, 11月前 , 3F
3. Asset capitalization
05/25 00:11, 3F

05/25 14:30, 11月前 , 4F
我覺得應該要把原文說清楚
05/25 14:30, 4F

05/25 14:31, 11月前 , 5F
機台盤點 - 機台存貨盤點
05/25 14:31, 5F

05/25 14:31, 11月前 , 6F
入帳 - 登錄帳本 - 認列
05/25 14:31, 6F

05/25 14:32, 11月前 , 7F
資產轉正 - 資產價值翻正
05/25 14:32, 7F

05/27 11:18, 11月前 , 8F
你可以用chatgpt
05/27 11:18, 8F
文章代碼(AID): #1aRXwX1_ (Accounting)