[請益] 一些債協英文用語的翻譯

看板Accounting作者 (八卦板廢文者聯盟)時間7年前 (2018/08/30 10:30), 7年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
大家好,小弟是會計領域的外行人,最近有需要翻譯一些銀行和帳務相關的內容 我想請問幾個詞有沒有英文已經存在且固定的用法 因為主要麻煩的是這些債務協商的還款方式,似乎是台灣獨創的,所以找不到對應的說法 ,加上又是簡寫再簡寫的中文。 這些都是我查過但沒找到的,如果沒有的話,我自己翻的這樣會不會造成誤解 1. "未出分期",指的應該是"剩餘債務或款項還沒有被計入本期帳單的" 我的理解是,已經發生(incurred),但沒有被計入(accrued)這期帳單的(更新後的)總欠 額,所以反向翻譯成 unaccrued installments 注意有s,因為是這些(還未正式計入的)欠款可分期繳納的話,共有多少的意思。 2. "七期可分" 其實這個很奇怪,應該是指”剩下的債務可以給你分七期,每一期是多少 blabla” 我能看到的資訊和能夠被允許使用的欄位長度很有限,所以我直接翻譯成support 7 installments 感謝各位前輩的幫忙,謝謝! -- Fx Op Sa GC IE Ma SL GB 歡迎到Browsers板 - Your Web, Your Choice. Take Back the Web, The Better Internet Experience. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.140.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Accounting/M.1535596223.A.3D3.html ※ 編輯: karst10607 (110.50.140.19), 08/30/2018 10:33:40
文章代碼(AID): #1RXrQ_FJ (Accounting)