[請益] 為什麼IFRS的中文翻譯這麼不順...

看板Accounting作者 (常山七次郎)時間7年前 (2016/07/29 22:55), 編輯推噓14(1519)
留言25則, 17人參與, 最新討論串1/1
聽說IFRS的翻譯都是由主管單位分配各學校老師 老師再分配給研究生 研究生再轉發包給學弟妹 經過層層發包 再串組合的結果 難怪中文讀起來超不順暢 所以IFRS讀不懂要怪誰? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.238.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Accounting/M.1469804145.A.F7E.html

07/29 23:38, , 1F
中文讀不懂讀英文
07/29 23:38, 1F

07/29 23:45, , 2F
只能推樓上了
07/29 23:45, 2F

07/30 00:05, , 3F
讓你看不懂才是專業,這樣才有書可賺....(誤)
07/30 00:05, 3F

07/30 00:57, , 4F
如果有經費還翻這麼爛真的是不可饒恕
07/30 00:57, 4F

07/30 08:09, , 5F
讀IFRS15讀了好幾遍才懂....
07/30 08:09, 5F

07/30 08:21, , 6F
你聽誰說?
07/30 08:21, 6F

07/30 08:32, , 7F
英文比較好懂+1
07/30 08:32, 7F

07/30 10:21, , 8F
真的,看中文不如看原文
07/30 10:21, 8F

07/30 11:31, , 9F
其實這個翻譯是被要求必須直譯,沒辦法為了簡單表達意思就加
07/30 11:31, 9F

07/30 11:31, , 10F
入自己的理解(讓閱讀者易於了解)
07/30 11:31, 10F

07/30 11:35, , 11F
然後你說的發包不知是真的嗎?至少我學校老師都是自己翻的喔
07/30 11:35, 11F

07/30 11:35, , 12F
~沒假研究生手,他有在課堂上跟我們抱怨過,翻得太白話(易
07/30 11:35, 12F

07/30 11:35, , 13F
於了解)還會被會研基金會退貨,所以跟我們說還是看原文吧
07/30 11:35, 13F

07/30 11:45, , 14F
因為懂專業的人不見得懂翻譯呀
07/30 11:45, 14F

07/30 13:47, , 15F
是因為只能直翻,避免加入自己見解才變這樣吧
07/30 13:47, 15F

07/30 14:23, , 16F
聽說哩...
07/30 14:23, 16F

07/30 15:51, , 17F
據說翻譯的單位給人家的酬勞也很低 徵不到英文好會計人
07/30 15:51, 17F

07/30 15:53, , 18F
英文好的會計人才不會去那麼低薪的機構吧XD
07/30 15:53, 18F

07/30 16:39, , 19F
看不懂才是專業(嘆~)
07/30 16:39, 19F

07/30 18:50, , 20F
真的翻很爛 連學校教授都這麼說
07/30 18:50, 20F

07/30 19:18, , 21F
我所知的怎麼不一樣 好像是強國人翻的
07/30 19:18, 21F

07/30 19:19, , 22F
有版權問題,不能隨意翻
07/30 19:19, 22F

07/30 19:27, , 23F
因為中國比臺灣早用IFRS喔(即使是選擇性使用), 所以臺灣在
07/30 19:27, 23F

07/30 19:27, , 24F
翻譯IFRS時, 很多老師都會先那中國翻好的做參考
07/30 19:27, 24F

07/31 23:10, , 25F
真痛苦
07/31 23:10, 25F
文章代碼(AID): #1Ncsvnz- (Accounting)