討論串[問題]想請阿美族的朋友幫忙
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者giaw (石板屋上的鼻笛手)時間17年前 (2008/09/10 00:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很多族語老師的經驗,. 把族語翻譯成漢字比較簡單,. 把漢字轉成族語才是困難。. 如果按照漢字的字面上去翻譯,. 然後講給老人家聽,他們往往聽不懂什麼意思。. 不好意思,只是有感而發亂入一下。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.62.172.68.

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者ongong (ongong)時間17年前 (2008/08/26 23:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
當潮水退去 想像你如螃蟹般 朝我走近. 當日光升起 祈禱你不要像飛魚群一樣離我而去 高樓的鷹架是我們共同的記憶 炙熱的陽光下只剩孤單釘板模的身影 無聲的想念藏在開瓶的維士比裡. 以上 50歲的阿美族男人改的詞. 他說 這樣拿去問人比較好翻...... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者kaoruakito (kaito)時間17年前 (2008/08/25 02:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
吐槽一下. 想做某種語言的歌 最好直接以該語言為主. 不要翻來翻譯去的. 舉例. 中文歌詞 ”使我斷腸”. 那你用別的語言是不是要翻譯腸子斷掉?. 常常在原民台聽到好笑的族語. 就如我上面舉例的 根本是硬翻. 而且會使語言一點都不正宗. 建議你還是先把族語練好. 再寫歌. 中文的辭彙用法是不能隨便亂

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者frv1 (frv1)時間17年前 (2008/08/24 11:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有幾句歌詞想請阿美族的版友. 翻譯成阿美族的族語~感謝(拜). 這些是為了參加花蓮縣的創作比賽而寫的~. 1.. 當潮水退去,想像你朝我走近. 當日光升起,祈禱不再是夢醒. 2.. 蔚藍的海洋是我們共同的記憶. 溫柔的月光下只剩孤單的身影. 朋友們又唱起熟悉的旋律. 無聲的想念藏在開懷的笑容裡. -
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁