Fw: [討論] 這支影片的CC字幕是怎麼上的?

看板AVEncode作者 (′・ω・`)時間4年前 (2020/03/22 09:49), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 4年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 youtuber 看板 #1UThVQRf ] 作者: Nandakore (′・ω・`) 看板: youtuber 標題: Re: [討論] 這支影片的CC字幕是怎麼上的? 時間: Sun Mar 22 08:56:56 2020 ※ 引述《sqe123456z (\れをる大好き/)》之銘言: : 剛剛看到了這支影片的CC字幕讓我好驚訝 : https://www.youtube.com/watch?v=puq0ZayTaAs
: 第一次看到這種CC字幕,這支影片繁體中文跟日文都上的好帥 : 有人知道是怎麼上的嗎? : 我去新增字幕那邊看介面還是都跟以前一樣啊 : 沒看到什麼多出來的新功能可以讓字幕變得這麼炫 雖然我不是 Youtuber,只是一個將翻譯與字幕作為興趣的 VTuber 粉 不過關於 Youtube CC 字幕的東西,以前就想在 PTT 寫一篇 但一直很懶XD 而且 YouTube 的後台也一直在變動 難保不會今天寫一寫,明天又是一個全新的玩法 這篇不會詳細講怎麼製作字幕,但還是會告訴你怎麼做 主要就是描述一下我所知道的歷史(?) 並以一些 VTuber 影片輔助說明 閱讀前建議具有的先備知識: Aegisub、VTuber、基本的字幕格式(srt, ass, vtt...)、YouTube CC字幕系統 YouTube 特效字幕如果沒有意外的話 最早是出現在以 Kizuna AI 為首的各大 Virtual YouTuber 的影片 一開始並不是像上面 KMNZ 那部影片的日文字幕一樣那麼炫炮 時間的分界點大概是2018年11月 在這個時間點之前都是一般的黑底白字置底置中字幕(srt, sbv) 唯一的變化型就是 vtt 檔 可以自定義字幕的位置與依照時間逐字顯示 (就跟自動生成的字幕一樣,同一行裡面每次跑出兩、三個單字) 在範例1可以看到歌詞是隨著聲音一個字一個字顯示出來 並同時有置頂與置底兩行字幕 範例1(日文字幕): https://youtu.be/_R-khs0_rJU
然後過了2018年11月之後 出現了新型態的兩種字幕 一個較為簡單:xml 一個較為複雜:ytt 先從簡單的說起 如果你用筆記本之類的軟體開啟字幕檔的話 會發現上面提到的 srt, vtt 都是很簡單格式,基本的時間、字幕內容... 但是到了 xml 時就複雜許多,這就是標籤語言的 xml 沒錯 xml 可以做到 vtt 做不到的事,就是「上色」 但仍舊無法消除背景框 範例2(中文-台灣): https://youtu.be/mtb-qa8xvFU
再來是功能最齊全的 ytt 也是目前特效CC字幕的主要格式 在範例3中你可以看到,這幾乎看不出來是CC字幕 可以做到跟影片完美融合的程度 位置、字體顏色、字體透明度、背景顏色、背景透明度、 字體大小、字型、直立、註解 範例3(中文-台灣): https://youtu.be/J8PUUv4LFkQ
範例4(中文-台灣, 18秒左上角第一個字具有讀音註解): https://youtu.be/58TGnNnXT6E
關於特效字幕的詳細製作方式 在巴哈姆特的 VTuber 版有詳細的教學,有興趣的人可以自行研究 https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60608&snA=310&tnum=7&subbsn=11 既然寫一篇文了 就順便記錄一下台灣的 VTuber 字幕圈的歷史 2018年11月時台灣剛發現xml(還不知道 ytt 的存在) 一些人經過各種嘗試,挖掘各種字幕的極限 還是找不到製作 ytt 等級字幕的方法 直到2019年1月初 輾轉得知 ytt 這種格式,並找到國外網友撰寫的轉換器軟體 可以直接將 Aegisub 軟體的自用格式 ass 檔轉換成 ytt 此時,中文字幕圈的特效字幕就開始爆炸性成長 再來就是抱怨時間了 首先是字幕格式 YouTube 的 CC 字幕系統三不五時來個改版 第一次改版後,部分語法失效 所幸有新增可替代的語法 然後是審核系統 原本的字幕審核系統,有用過的應該不陌生 創作者開放社群協力翻譯後,觀眾可以自行製作字幕並上傳至影片 接著需要3~5人次不等的審核,也就是讓其他觀眾來確保這份字幕的正確性 但是在2019年忘記哪個月 開始出現有人利用這個系統在他人頻道宣傳自己的東西 甚至上傳歧視、髒話、謾罵的字幕,然後利用分身帳號快速通過審核 因此 YouTube 暫時關閉社群審核系統 變成只有創作者能夠決定要不要發佈協力字幕 這件事很大程度地影響了創作者與字幕圈 很多創作者其實根本不知道要怎麼審核字幕,然後翻譯字幕就從此沒有再出現過 當然這件事褒貶不一,很難論對錯啦 關於YouTube的CC字幕 我所經歷的大概就是這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 131.147.252.37 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/youtuber/M.1584838618.A.6E9.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Nandakore (131.147.252.37 日本), 03/22/2020 09:49:50

03/22 20:27, 4年前 , 1F
03/22 20:27, 1F

03/25 19:07, 4年前 , 2F
03/25 19:07, 2F
文章代碼(AID): #1UTiG_TT (AVEncode)